Ким Ольга - Семь 7 дверей

До загрузки: 30 сек.



Благодарим, что скачиваете у нас :)

Если, что - то:

  • Поделится ссылкой:
  • Документ найден в свободном доступе.
  • Загрузка документа - бесплатна.
  • Если нарушены ваши права, свяжитесь с нами.
Формат: pdf
Найдено: 13.05.2020
Добавлено: 11.10.2020
Размер: 2.99 Мб
корейский 7 дверей семь дверей корейский язык Ким Ольга кими kimi

КИМ ОЛЬГА


САМОУЧИТЕЛЬ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

~ 2 ~

~ 3 ~


СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ...................................................... 4
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ ................................................................................. 5
ВСТУПЛЕНИЕ ................................................................................................... 6
БЛАГОДАРНОСТИ ............................................................................................ 8
ЕЩЁ НЕ УРОК ................................................................................................. 10
УРОК 1 ............................................................................................................ 11
УРОК 2 ............................................................................................................ 36
УРОК 3 ............................................................................................................ 53
УРОК 4 ............................................................................................................ 65
УРОК 5 ............................................................................................................ 73
УРОК 6 ............................................................................................................ 88
УРОК 7 .......................................................................................................... 103
ПРИЛОЖЕНИЯ ............................................................................................. 125
В ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................... 166

~ 4 ~

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Первое издание книги вышло пробным тиражом всего в сто экземпляров. До
этого у меня не было опыта в написании книг, и поэтому самоучитель был
напечатан и собран на скорую руку. Теперь книга исправлена и дополнена. И
в ней есть еще один большой плюс – картинки. Благодаря замечательной
талантливой девушке, Бадрызловой Анне, художнику и дизайнеру, в пособии
появился симпатичный герой, ну и сами двери. Книга ожила и задышала.
Здесь больше транскрипции для удобства (адаптирована к русскому языку, но
конечно полностью не передаёт правильность произношения).
А еще за эти полгода у нашей школы «Кими» появился свой сайт
kimi-school.ru
где можно почитать много полезной информации, как по языку, так и о самой
Корее. Сайт помогали мне писать ученики нашей школы, за что им отдельное
спасибо!

~ 5 ~

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

«Научиться можно только тому, что любишь»
Иоганн Вольфганг Гёте

Позволю себе перефразировать великого поэта. Научить можно только тому,
что любишь.
Я очень люблю корейский язык, и эта любовь растёт всё больше и больше с
каждым новым открытием. Причём полюбила я этот язык только тогда, когда
начала его преподавать. Именно в тот период моей жизни я разглядела всю
логичность построения языка, столкнулась с историей создания письменности
(я с Вами поделюсь этой историей, если хотите), восхитилась, как же тут всё
удобно и интересно устроено!
Но, как говорится, чем больше знаешь, тем меньше понимаешь, и тем больше
хочется узнать.
Это знакомство с языком продолжается и по сей день и, наверное, будет
длиться вечно. Корейский язык стал неотъемлемой частью моей жизни, моей
основной работой и средством самореализации.
Здесь, в этой книге, Вы найдёте семь уроков – семь дверей . За каждой из них
находится что-то новое, неопознанное. Вам предстоит открыть все семь, одну
за другой, но это не значит, что путешествие на этом закончится. Дальше –
ещё больший простор для открытий и познаний. Я желаю Вам пройти этот
путь из тысячи маленьких шагов и верю, что у Вас всё обязательно получится!
Удачи!

~ 6 ~

ВСТУПЛЕНИЕ

«Я знаю только то, что ничего не знаю»
Сократ

Эта книга не является учебным пособием для студентов ВУЗов. Книга не
нагружена сложными научными терминами. Не ждите обилия лексики и
грамматики университетского уровня. Нет, ничего такого Вы здесь не найдёте.
Поэтому, если Вы ищете именно это, не приобретайте и не читайте эту книгу.
Здесь только фундамент для начинающих. База, которую освоит любой. Это
скорее эксперимент и тщеславное желание автора оставить что-то после себя.
Написала я эту книгу для своих студентов и для тех, кто хочет стать таковым,
но в силу каких-либо причин не может им стать. В их числе замечательные
люди из других городов, которые не могут посещать мои уроки, но очень
любят Корею и всё, что с ней связано.
Я не профессор и не доктор наук. Нет, у меня в семье не говорили по-
корейски, и я так же, как и Вы, начинала с нуля. И хотя мой опыт работы
переводчиком с корейского более десяти лет, преподавательский стаж - всего
пять.
Кто-то из специалистов по лингвистике может не согласиться с данной
подачей материала, но я и не претендую на Нобелевскую премию (пока).
Зачем же я решила написать этот самоучитель? С целью показать, что
изучение корейского может быть интересным и лёгким. Что не обязательно
заучивать всё подряд, а можно выбирать только то, что вам необходимо.
Можно двигаться в собственном темпе, с передышками, или «проглотить»
книгу разом.
Как пользоваться книгой? Так, как будто Вы читаете художественное
произведение. Наверное, это даже больше повесть, чем самоучитель. Можете
останавливаться на предложенных заданиях, а можете «хватать» только самое
основное, опуская литературные отступления.

~ 7 ~

Я постаралась связать каждый новый урок с предыдущим, заставляя Вас
думать, вспоминать, возвращаться назад. А кому мало, может получить
больше из Приложений.
Буду рада Вашим отзывам и предложениям.
Можете писать мне ВКонтакте http://vk.com/sgushchionka или на электронную
почту sgushchionka@yandex.ru

~ 8 ~

БЛАГОДАРНОСТИ

«Право же, каждому из нас дано очень много, и нам есть, за что быть
благодарными. Очень много, только мы этого не понимаем. Увы!»
Чарльз Диккенс

Как положено в любой книге (тут моё эго плещет эндорфинами), хочу
выразить благодарность своим родителям – папе, Киму Владимиру, и маме,
Ким Любови. Любимым детям Даше, Грише, Амуре, Лёше и Ксюше.
Наставникам, учителям и помощникам, имена которых я не буду озвучивать.
И, конечно же, всем-всем ученикам и учителям школы «Кими». Вы заставляете
меня расти и работать лучше.

~ 9 ~



Посвящается сестре Наташе и истине, которая всегда где-то рядом.

~ 10 ~

ЕЩЁ НЕ УРОК

- Я вас категорически приветствую!
- Симметрично!
«Братва и кольцо»

Здравствуйте! Аннён-хасимникка!
Это и будет наше с Вами первое слово на корейском. Что? Уже испугались?
А Вы и правда поверили, что всё будет легко и просто? А зря. Волшебных
таблеток не бывает. Поработать всё же придется, советую запастись хоть
каким-то желанием и терпением. Дорогу осилит идущий.
Ну вот! Сначала обнадёжила, а потом разочаровала.
Ладно, не переживайте! У Вас обязательно всё получится. Вот вам хорошая
новость: в корейском языке ударение всегда падает на последний слог. А
сейчас попробуйте поздороваться правильно, с ударением на последнюю «а».
Получилось? Молодцы!
Ну а теперь давайте знакомиться. Чонын Ольга-имнида. Чо… чё?! - Спросите
Вы. Чонын – значит «Я». А «имнида»? (И мне, да? И Вам, и Вам…) А «имнида» -
это глагол «быть» в настоящем времени. Я есмь Ольга, то бишь.
Как Вы уже догадались, чтобы представиться, достаточно сказать «Чонын …
(здесь ваше имя) имнида».
Так как Вас зовут, говорите?
Потренируйтесь, потренируйтесь!
Ну, вот и познакомились. Продолжаем разговор…

~ 11 ~

~ 12 ~

УРОК 1

Встречаются две блондинки, одна другой говорит:
- Я вчера была у окулиста!
- Да? И что он тебе сказал?
- Сказал алфавит учить.

Не буду оригинальной, начав с алфавита.
Как и обещала, делюсь историей создания хангыля (한글 хангыль) –корейской
письменности с теми, кому интересно. Кому неинтересно, смело пропускайте
этот раздел и двигайтесь дальше.
Для меня, если честно, было открытием, что алфавит в корейском языке
существовал не всегда. То есть люди говорили по-корейски, но писали по-
китайски. Это же надо так суметь! Писали, правда, далеко не все, а только
счастливчики, получившие образование. Причём получение образования
позволяло повысить свой социальный статус, так зародилась идея «знания как
пути к власти». И по сию пору прилежные корейцы усердно корпят над
партами (это я в хорошем смысле), получая это самое знание.
Ну что ж, самым любознательным – сказочка.
Давным-давно (в 15-м веке, если быть точным) жил-был царь-государь,
Сечжон Великий. Был он умён и рассудителен. «Мудрец на троне» - так его
величали. Собрал он двадцать самых элитных учёных Придворной Академии и
велел придумать новую письменность, чтобы и простой люд мог читать.
Следует заметить, что Сечжон был большим поклонником конфуцианства и
всячески поощрял его развитие.
Вот вам цитата от Конфуция: «Там, где кончается терпение, начинается
выносливость». И если у Вас вдруг закончится терпение, включайте
выносливость.
Ученые те были ребята неглупые, алфавит придумали на пять с плюсом. Его со
временем немного подкорректировали, выкинули некоторые буквы, и стало
совсем замечательно.

~ 13 ~

Тут и сказке конец, а кто слушал, пойдёмте дальше - заглянем в рот корейцу и
постигнем философию Инь и Янь. О чём это я? Читайте дальше – поймёте.



Редакция благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы

~ 14 ~

СОГЛАСНЫЕ

Артикуляционный аппарат *, или что во рту у корейца?

- Закройте рот с той стороны!

Однозначно гений придумал согласные! Вы со мной согласны?
Говорят, Великий Сечжон разглядел их однажды в запутанной рыбацкой сети.
Вот фантазёр!
Дело в том, что согласные буквы представляют собой набор нехитрых
начертаний, форма которых передаёт положение артикуляционного аппарата.
(Обещала не выражаться, не сдержалась. Извините!) Другими словами каждая
согласная буква – это картинка, изображающая то, что происходит у корейца
во рту, когда он, кореец, эту самую согласную произносит.
Посмотрите сами. Не хотите смотреть? Разрешаю прыгнуть сразу к таблице.
Для тех, кто остался.
Есть всего изначально шесть согласных – ㄱ , ㄴ , ㄹ , ㅁ , ㅅ , ㅇ . От них и
произошли все остальные. Что же они изображают? (Подсматривай Рис. 1)
ㄱ – читается как «К»**- повторяет положение языка, поднимающегося к
верхнему нёбу.
ㄴ – «Н» - кончик языка примыкает к верхним зубам.
ㄹ – «Р» - язык вибрирует
ㅁ – «М» - изображает губы, рот (в китайском языке иероглиф «рот», кстати,
пишется как большой квадрат). Это губной звук.
ㅅ – «С» - зуб. Это зубной звук.

~ 15 ~

ㅇ – носовая «Н». Ну-ка попробуйте. Как будто у вас насморк и вы говорите в
нос. Изображает гортань (видимо в разрезе), звук образуется в гортани. В
просторечии величается «тонграми», что означает «кружок». Думаю, не
нужно комментировать, почему.
*Для шибко любознательных слово «артикуляция» происходит от латинского
articulo – произношу членораздельно. Попробуй тут, выговори это словечко
членораздельно, язык сломать можно.
** Если быть точным, согласные читаются только вместе с гласной, поэтому
читайте как «КЫ», «НЫ» и т.д.

Рисунок 1

Основные согласные корейского алфавита

От ㄴ образовалась ㄷ – читается «Т» (взгляните, такая же, только с
крышечкой), ㄴ и ㄷ – родня, положение языка при произнесении
одинаковое.

~ 16 ~

От ㅁ образовалась ㅂ – «П» (выросли рожки), ㅁ и ㅂ – тоже родственники,
оба губные.
От ㅅ образовалась ㅈ – «Ч» (тоже крышечка появилась), как вы уже
догадались, и они –братья – зубные. Произносится именно в положении,
близком к «С», тем самым отличаясь от нашей привычной «Ч».
От ㅇ образовалась… но об этом позже, а то чересчур образованные станете.
Давайте соберём пока всё, что получилось, в кучу. ㄱ , ㄴ , ㄷ , ㄹ , ㅁ , ㅂ , ㅅ , ㅇ ,
ㅈ – вот что у нас вышло. Это простые согласные. Простые они потому, что
произносятся без напряжения, могут тянуться долго: «КЫЫЫ…» Попробуйте.
Да не стесняйтесь, Вас никто не видит. (К тонграми «ы» прибавлять не нужно,
она и сама по себе вполне тянется)
Помимо простых согласных существует группа придыхательных . Название
говорит само за себя. Тут вам придётся активно подышать. Даже попыхтеть, я
бы сказала.
ㄱ образует ㅋ – читается как «КХ», только одним звуком, покряхтите-
покряхтите. (Видите, появилась чёрточка? Это и есть воздух, дыхание, если
хотите)
ㄷ образует ㅌ – «ТХ» (Тоже чёрточка!) Пробуйте, не ленитесь!
ㅂ образует ㅍ – вы конечно догадались? Правильно, «ПХ». Пыхтим, как
закипевший чайник.
ㅈ образует ㅊ – «ЧХ». Будьте здоровы!
И наконец ㅇ образует ㅎ – «Х», более мягкая по звучанию, чем русская,
лёгкая, словно дуновение ветерка.

~ 17 ~

И последняя, третья группа согласных – двойные . (Вы сразу догадаетесь,
почему двойные) В отличие от простых они короткие и резкие по звучанию. Их
ещё называют взрывными.
От ㄱ образуется ㄲ – «КК»
От ㄷ – ㄸ – «ТТ»
От ㅂ – ㅃ – «ПП»
От ㅅ – ㅆ – «СС»
От ㅈ – ㅉ – «ЧЧ»
Сколько же всего согласных? Я насчитала 19, а вы?


Таблица согласных корейского алфавита
простые придыхательные Двойные
ㄱ К ㅊ ЧХ ㄲ КК
ㄴ Н ㅋ КХ ㄸ ТТ
ㄷ Т ㅌ ТХ ㅃ ПП
ㄹ Р ㅍ ПХ ㅆ СС
ㅁ М ㅎ Х ㅉ ЧЧ
ㅂ П
ㅅ С
ㅇ Носовая Н
ㅈ Ч

~ 18 ~

ГЛАСНЫЕ
Философия Инь и Янь, или Тёмное и Светлое

- И раскололся мир надвое, и по одну сторону встали воины света,
приносящие в мир добро, а по другую - тёмные духи, восставшие из тьмы...
- Э, давай только без пафоса нормально в шашки поиграем!

Кроха-сын к отцу пришёл, и спросила кроха: «Как запомнить гласные
корейского алфавита?!»
Легче постичь единство противоположностей этой жизни, чем заучить, в
какую сторону пишутся палочки в «А» и «О». Ведь если посмотреть на
гласные, то кроме длинных и коротких палочек мы ничего не увидим.
У кого хорошая память, сразу переходит к таблице. А остальным придётся
выслушать мою нудную лекцию по философии.
Опять буду рисовать для наглядности.
Рисунок 2

Три кита, на которых держится мир гласных: земля, человек, солнце
Вот Вам анекдот, чтобы передохнуть. Студент выучил все билеты по
философии, но не пошёл на экзамен, потому что жизнь не имеет смысла, и
все люди в ней пешки.

~ 19 ~

Есть три основных элемента (Рис. 2) – земля (горизонтальная черта), человек
(вертикальная) и солнце (точка). Вот из них и «слепили» двадцать одну (!)
гласную. Солнце тут является судьёй и определяет, кто будет на тёмной
стороне, а кто на светлой. Правда со временем точка стала короткой
чёрточкой (раньше писали кистью, как Вы знаете, поэтому точка смазалась в
линию).
Все гласные идут парами. Ну хорошо, почти все. Вы ведь уже подсчитали, что
двадцать один на два не делится. (Без остатка естественно)
Начнём с простых гласных:
ㅏ «А» - ㅑ «Я»- Здесь солнышко на востоке от человека, а как Вам известно,
солнце на востоке что делает? Правильно, встаёт. Значит светло становится,
это светлые гласные. Второе солнце у буквы «Я» по сути является краткой
«и», везде где есть дополнительное солнце, буква будет йотированной
(начинаться со звука «Й»)
ㅓ «О» - ㅕ «Ё» - Солнце садится на западе. Стало темно, гласные тёмные.
ㅗ «О» - ㅛ «Ё»* - Солнце над горизонтом. Светало…
ㅜ «У» - ㅠ «Ю» - Ну, сами мне скажите, какие.
ㅡ «Ы» - ㅣ «И» - А тут где солнце? А нет его! Ни темно, ни светло, никак – это
нейтральные гласные.
Снова небольшое лирическое отступление. Разрешается не читать. Вы
спросите, ну зачем же так заморачиваться?! (Простите за жаргон. По-другому
не скажешь. Мой личный редактор «Ворд» предложил взамен
«заворачиваться» и «замораживаться», но это не то)))
Было раньше такое правило, что в одном слове не могли встретиться тёмная
со светлой гласные, только тёмная с тёмной или светлая со светлой.
Нейтральным можно было везде.
В настоящее время это правило утратило актуальность, но его отпечатки
остались в некоторых грамматических правилах и словах. Например, названия

~ 20 ~

цветов радуги в зависимости от светлоты-темноты гласных могут описывать
яркий или приглушённый оттенок.
*Пусть Вас не смущает наличие двух пар «О» и «Ё». Это совершенно разные по
звучанию буквы. Признаюсь, для всех русскоговорящих, решивших постичь
хангыль, это настоящая беда. Первая пара – ㅓ –ㅕ произносится с широко
открытым ртом (положение рта как с буквой «а» или «э»), ни в коем случае не
округляйте рот! И у Вас получится. Вторая пара – ㅗ – ㅛ больше похожа на
наши «о» и «ё». Рот сильно округлён как в случае с буквой «у». Последняя
пара дольше по звучанию, чем первая.

Сложные гласные представляют собой комбинации простых.
ㅐ «Э» – ㅒ «ЙЭ»Все дифтонги (двойные гласные) произносятся одним звуком.
ㅔ «Е» – ㅖ «ЙЕ»
ㅘ «УА» – ㅝ «УО»
ㅙ «УЭ» – ㅞ «УЕ»
ㅚ «ЮЕ» – ㅟ «ЮИ»Здесь буква «ю» скорее показывает положение губ –
тоненькой трубочкой. (Во многих пособиях транскрипция выглядит как «ВЕ» и
«ВИ», но буква «в» подразумевает английскую «w», в произношении которой
зубы не задействованы, в отличие от русской «в»)
ㅢ «ЫИ», оставшаяся без пары.

~ 21 ~

Таблица гласных корейского алфавита
Простые Сложные
ㅏ А ㅐ Э
ㅑ Я ㅒ ЙЭ
ㅓ О ㅔ Е
ㅕ Ё ㅖ ЙЕ
ㅗ О ㅘ УА
ㅛ Ё ㅝ УО
ㅜ У ㅙ УЭ
ㅠ Ю ㅞ УЕ
ㅡ Ы ㅚ ЮЕ
ㅣ И ㅟ ЮИ
ㅢ ЫИ

! ВНИМАНИЕ! Настоятельно рекомендую поработать над произношением, для
этого есть удобная интерактивная страничка в интернете hangul.ru (буквы
произносят корейцы, можно выбрать мужской или женский голос)
Ну как, Вы еще не передумали учить корейский? Тогда двигаемся дальше.

~ 22 ~

НАПИСАНИЕ

«КАК ХОЧИМ ТАК И ПИШИМ!» - заботливо выжгли ребята
из детской колонии на лбу учителя русского языка
Так, с алфавитом вроде разобрались. Теперь надо бы все эти сорок букв
запомнить. Давайте с Вами задействуем механическую память и немного
попишем. Правил написания букв два: линии рисуются слева направо и сверху
вниз . В какую сторону чертится окружность «тонграми», я, честно говоря, не
знаю. Но мне удобнее против часовой стрелки. (О ужас! А если я нарушаю тем
самым законы природы или поворачиваю время вспять?!..) Вооружаемся
ручками, перьями, карандашами и вперёд! (Пишем и вслух произносим)




















~ 23 ~























Молодцы! Теперь можете передохнуть и наградить себя чашечкой горячего
чая.

~ 24 ~

Кто-нибудь уже видел, как пишутся слова на корейском? Ничего странного не
заметили? Буквы не в ряд стоят, а соединяются в группы. Поэтому неопытному
наблюдателю кажется, что это иероглифы. «Как вы это читаете?!» -
стандартный вопрос. Или «И ты это понимаешь?!» У наблюдателя глаза
становятся круглыми, и он как будто даже начинает тебя больше уважать.
Забавно. Что, тоже сталкивались с подобной ситуацией? Вот-вот…
А ничего странного и нет, хангыль – слоговая письменность. Читать намного
удобнее, нежели в строчку. Кто-то «смелый» из учёных предлагал перейти на
запись в строчку, но эта версия письма не прижилась. Вот Вы сами
посмотрите. Взять хотя бы слово «здравствуйте». Вот так оно выглядит на
самом деле: « 안녕하십니까 » (аннён-хасимникка). А вот как, если бы писалось
в строчку: « ㅇㅏㄴㄴㅕㅇㅎㅏㅅㅣㅂㄴㅣㄲㅏ ». Чувствуете разницу?
Есть ли какие-то определённые правила при построении слога? Есть!
1. Слог всегда начинается с согласной буквы.
2. После согласной всегда идёт гласная.
Например:
ㄱ + ㅏ = 가 (ка)
ㄱ + ㅗ = 고 (ко)
ㄱ + ㅘ = 과 (куа)
Хм… А почему это « ㅏ » (а) стоит справа от согласной, а « ㅗ » (о) снизу? А « ㅘ »
(уа) и справа и снизу одновременно? Давайте разбираться. Все вертикальные
гласные будут писаться справа от согласной. Все горизонтальные – снизу . А
дифтонги , сочетающие и вертикальный и горизонтальный элементы – и
справа и снизу одновременно, как будто бы окружая согласную с двух сторон.
И сразу задание на сообразительность. Распределите все гласные (а Вы
конечно же помните, что их двадцать одна штука) в три колонки. В одной
будут «стоячие» буквы, во второй – «лежачие», а в третьей – гибриды-
дифтонги.

~ 25 ~

ㅣ ㅡ ㅢ


Можете проверить себя, заглянув в Приложение 2 .
Следующее задание . Заполните таблицу. Называется она «кагяпхё» (по
первым двум слогам) 가갸표 . Соединить нужно согласные с гласными, чтобы
получился слог. Вы же помните, что идёт сперва, гласная или согласная? Для
облегчения задачи в таблицу вставлены уже несколько примеров.
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ
ㅏ 가
ㅑ 냐
ㅓ 더
ㅕ 려
ㅗ 모

















~ 26 ~

ПАЧХИМ
Подставка или подстава? Или на чём держится слог.

- Мастер, у меня в компьютере подставка под кофе сломалась!
- Какая ещё подставка под кофе?!
- Ну та, которая из системного блока выезжает!

Согласная плюс гласная – идеальный союз. Это минимальный набор слога,
открытый слог: гласная здесь - как открытая дверка. А бывает закрытый слог,
который оканчивается на согласную (дверка закрылась, а вместе с ней и наш
слог), а изредка – и на две.
Согласную, которая стоит в конце слога и «закрывает» его, назвали пачхимом .
받침 – в переводе подставка, так как пишется под основным слогом. В слоге
«받 » (пат) пачхим « ㄷ » (т), а в слоге « 침 » (чхим) пачхим « ㅁ » (м).
Пачхим бывает простой и сложный (Вы заметили, везде есть простое и
сложное? Прям как в жизни): простой состоит из одной согласной, сложный –
из двух (этот встречается намного реже).
Вот примеры:
강 (кан) – река, 값 (кап) – цена
Где тут пачхим? Верно, в первом случае – « ㅇ », а во втором – « ㅄ ».

Не всегда пачхим имеет чтение как в алфавите! Подробнее об этом – в
следующем разделе.
В сложном пачхиме читается только одна согласная из двух. Например, в
слове «цена» 값 (кап) – читается «п», а «с» опускается, не произносится. Но
об этом тоже в разделе «ЧТЕНИЕ».

~ 27 ~

ЧТЕНИЕ

Я начал читать с пеленок и до сих пор не могу остановиться,
столько на этих пеленках всего понаписано!

«Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь…» Кто из Вас усвоил-
освоил алфавит? Вы даже честно выполнили все задания? Хвалю! Ну а сейчас
настала пора учиться читать. Как когда-то в детстве. «К четырём прибавить
два, по слогам читать слова…» Помните?

Основные правила чтения
1. Тонграми
Тонграми « ㅇ », носовая Н, в начале слога не читается. Заметьте, не слова, а
слога , то есть не важно, первый это слог, второй или последний. «А сколько их
бывает?» – спросите Вы. А Вы взгляните ещё раз, как пишется слово
«здравствуйте» - 안녕하십니까 . Ну, сколько слогов насчитали?
아이 – читается АИ. Помните, куда ударение? Верно, на последний слог.
오이 –ОИ
우유 – УЮ

2. Озвончение глухих согласных
Глухие согласные – ㄱ , ㄷ , ㅂ , ㅈ (к, т, п, ч) – озвончаются, если стоят между
гласными , а значит будут читаться как Г, Д, Б, ЧЖ соответственно.
고기 – КО ГИ
가다 – КА Д А
아버지 – А Б О ЧЖ И

~ 28 ~

Также озвончаются, если перед ними стоит звонкая согласная: 한글 – хан Гыль,
간다 – кан Д а
3. Придыхательные согласные
Глухие согласные – буква « ㅎ » в сочетании с глухими согласными ㄱ , ㄷ , ㅂ , ㅈ
(к, т, п, ч) сливаются и читаются как один придыхательный звук – КХ, ТХ, ПХ, ЧХ
соответственно.
낳기 – НА КХ И
놓다 – НО ТХ А
입히다 – И ПХ ИДА
맞히다 – МА ЧХИ ДА
Сочетание « ㄷ » с йотированной гласной даёт звук « ㅈ »; а « ㅌ » - « ㅊ »: 해돋이
– « 해도지 » (хэдо ЧЖ и), 같이 – « 가치 » (ка ЧХ и), 닫히다 – « 다치다 » (та ЧХ ида)
4. Буква « ㄹ »
У этой согласной два чтения – «Р» и мягкая «Л», можно обозначить как «ЛЬ»
или «Л′»
• Как «Р» эта буква читается в начале слова и между гласными:
러시아 – РОСИА
나라 – НА РА
• В остальных случаях – как «ЛЬ»:
물 – МУ ЛЬ
갈까 – КА ЛЬ ККА
• Двойная « ㄹㄹ » на стыке слогов читается как удвоенная мягкая «ЛЛ′»:
콜라 - КХОЛЛ′А (из-за мягкости «Л» гласная «а» будет близка по звучанию к
«я»)
В Приложении 4 Вы найдете слова для отработки чтения. Это для особо
старательных.

~ 29 ~

ЧТЕНИЕ ПАЧХИМОВ
Всего чтений пачхимов семь: ㄱ (К), ㄴ (Н), ㄷ (Т), ㄹ (Л′), ㅁ (М), ㅂ (П),
ㅇ (носовая Н)
Пачхим чтение примеры
ㄱ , ㅋ ,ㄲ К 호박 ,부엌 , 깎다
ㄴ Н 눈
ㄷ , ㅌ , ㅅ , ㅆ , ㅈ , ㅊ , ㅎ Т 닫다 , 밭 , 옷 , 있다 , 낮 , 꽃 , 히읗
ㄹ Л′ 돌
ㅁ М 밤
ㅂ , ㅍ П 집 , 숲
ㅇ Носовая Н 땅

Заметьте, что звонкие пачхимы читаются также, как и в алфавите. Все
родственные « ㄱ » - как «К», а родственные « ㅂ »- как «П». Ну и все оставшиеся
– как «Т».
ЧТЕНИЕ СЛОЖНЫХ ПАЧХИМОВ
Пачхим чтение примеры
ㄳ , ㄺ К 삯 , 읽다
ㄵ , ㄶ Н 앉다 , 많습니다
ㄼ , ㄽ , ㄾ , ㅀ Л′ 여덟 , 외곬 , 핥다 , 잃습니다
ㄻ М 삶
ㅄ , ㄿ П 값 , 읊다

В большинстве сложных пачхимов из двух согласных читается первая.
Ичключение составляют три сложных пачхима, выделенных жирным
шрифтом: ㄺ , ㄻ и ㄿ – в них читается последняя согласная.

~ 30 ~

ОТКРЫТИЕ СЛОГА

«Осторожно, двери не закрываются!»

В продолжение о правилах чтения пачхимов. Многие спрашивают, а зачем
тогда корейцы придумали пачхимы, если они читаются совсем по-другому,
нежели в алфавите? Объясняю. Если после пачхима следует гласный звук, то
слог «открывается», и пачхим читается как в алфавите.
Например:
옷 – «О Т», но 옷이 – «О С И»
읽다 – «И КТА», но 읽어 – «И ЛЬГ О»

Отдельно про букву « ㅎ »…
Очень часто не произносится:
좋은 – «ЧОЫН», 많아 – «МАНА», 열심히 – «ЁЛЬСИМИ», 잘해 – «ЧАРЭ»
Точно читается в начале слова. Часто между гласными.
하다 – « ХАДА», 마흔 – «МА ХЫН»

~ 31 ~

АССИМИЛЯЦИЯ
Уподобление ради гармонии

Есть такое явление в языке, когда буква, а иногда и не одна, читается совсем
не так, как обычно. Ну совсем непредсказуемо (отчего поднимает волну
возмущения у учеников). Это явление называется ассимиляцией , от
латинского assimilatio – уподобление. Уподобление артикуляции одного звука
артикуляции другого – вот что означает этот термин. Уподобление ведёт к
гармоничному звучанию и, я б даже сказала, к удобству. Произносить проще.

• Первый вид ассимиляции – это глухой звук плюс звонкий, точнее глухой
пачхим + звонкая согласная, идущая за ним. У нас есть три глухих чтения
пачхима – «К», «Т», «П» и три звонких согласных – ㄴ , ㄹ , ㅁ .
Вот что происходит:
чтение пачхима
+ звонкая ( ㄴ , ㄹ , ㅁ )
ассимиляция
ㄱ ㅇ
ㄷ ㄴ
ㅂ ㅁ

То есть «К» читается как носовая «Н», «Т» - как «Н», а «П» - как «М».
Причём если звонкая – это « ㄹ », то сама « ㄹ » тоже ассимилирует и читается
как ㄴ – «Н»
국물 – 궁물 (ку Н муль)
국립 – 궁닙 (ку НН ип)
빛나다 – 빈나다 (пи Н нада)
밥맛 – 밤맏 (па М мат)
합리 – 함니 (ха М Ни)

~ 32 ~

Небольшое лирическое отступление. Звонкое чтение согласной максимально
приближено к изначально глухому – по положению артикуляционного
аппарата. «К» и носовой «Н» - основание языка у задней стенки, «Т» и «Н» -
кончик языка примыкает к верхним зубам, «П» и «М» – оба губные звуки.
Также если пачхим « ㅁ » и « ㅇ », а затем идет « ㄹ », то «Р» ассимилирует в «Н»:
음료수 – ЫМ Н ЁСУ, 정류장 – ЧОН Н ЮЧЖАН

• Второй вид ассимиляции – это сочетание букв « ㄴ » и « ㄹ ».
ㄴ + ㄹ = «ЛЛ′» ㄹ + ㄴ = «ЛЛ′»
한류 – 할류 (хаЛЛю) 일년 – 일련 (иЛЛён)
Кстати ассимиляция случается не только на стыке слогов, но также слов:
꼭내일나가 – 꽁내일라가 (ккоН нэиль Ляга)

~ 33 ~

ПРАКТИКА

«Час работы научит больше, чем день объяснения»
Жан-Жак Руссо

А давайте с Вами немного попрактикуемся? Если хотите, конечно. Кому нужно
побыстрее всё пройти, перемещается к Уроку 2.
Попишем имена, например. Будем использовать правила чтения и учитывать
ещё некоторые особенности. Как, ещё?! Дело в том, что некоторых букв,
передающих звучание русских, в корейском алфавите нет. Они заменяются на
более менее похожие:
В → ㅂ
Ф → ㅍ
Ж, З → ㅈ
Ш, Щ → мягкая ㅅ (с йотированной гласной)
Ц → ㅉ
Й → 이
Вова – 보바
София – 소피야
Жанна – 잔나
Саша – 사샤
Щелкунчик – 셀쿤칙
Цезарь – 쩨자리
Овидий – 오비디이

~ 34 ~

Если стоит подряд две и более согласных, а также если слово оканчивается на
согласную, то обычно они разделяются гласной «Ы»: Петров – 페트로브 ,
Аркадий – 아르카디이 .
«Ч» в отчестве заменяется на « 치 »: Сергеевич – 세르게예비치 .

Глухие согласные русского языка – придыхательные или реже двойные
согласные корейского, звонкие – простые. Катя – 카탸 , Богдан – 보그단 ,
Чичиков – 치치코브 , Таня – 따냐 .
Имена, начинающиеся на «Л», будут читаться с «Р», так как звучание « ㄹ » в
начале слова именно такое: Лена – 레나 .
Если в середине слова есть буква «Л», то используем правило двойной
«ㄹㄹ »: Алексей – 알렉세이 .
А теперь задание: напишите фамилии имена отчества своих друзей,
родныхили известных людей. Например:
Сальвадор Дали – 살바도르 달리 (отчество любимого художника не знаю).
Или Толстой Лев Николаевич – 톨스토이 레브 니콜라예비치 .

А можно писать корейскими буквами русские слова. Чтобы никто не
догадался. Вот попробуйте прочитать известную всем пословицу:
슬로보 네 보로베이 , 블레티트 네 포이마예시 .
Пишите дневники корейскими буквами, и Ваши тайны останутся Вашими. Мы
так переписывались с подругой в университете. Помнишь, Оля?

Так что 트레니루이테시 , 이 부데트 밤 샤스티예 !

~ 35 ~

~ 36 ~

~ 37 ~

УРОК 2

ООН провела опрос: “Пожалуйста, скажите честно,
каково ваше мнение насчёт проблемы нехватки пищи в других странах?”
Опрос провалился.
В Африке люди не знали, что такое “пища”.
В Западной Европе - что такое “нехватка”.
В Китае - что такое “мнение”.
В Южной Америке - что такое “пожалуйста”.
В Штатах - что такое “в других странах”.
В Восточной Европе - что такое “честно”.

Лексика: страны, национальности, языки.
Грамматика: сказуемое, выраженное существительным – утверждение,
вопрос, отрицание.

Давайте сделаем так. Я буду давать Вам минимум лексики на уроке, а если Вы
хотите больше, то ищите в Приложениях .
Но если Вам всё равно мало, обратите свой взор на бескрайние просторы
интернета и Вы отыщете то, что не вместилось в данное пособие. Рекомендую
корейский ресурс rudic.naver.com –онлайн-переводчик с корейского на
русский и обратно.
Кто ищет, тот всегда найдёт!
Лексика этого урока – страны . В школе я плохо знала географию и решила
поинтересоваться, сколько всего стран в мире на 2015 год. Ответы
варьировались от 250 до 270. Верно одно – мы с Вами живём на территории
самой большой страны.
Большинство названий стран мира по-корейски совпадает с международными
названиями и легко узнаются. Например, 러시아 (росиа). Все, конечно же,
узнали любимую Родину и с гордостью в душе приложили ладонь к сердцу.
(Звучит гимн России)

~ 38 ~

Итак, список стран для разбега, в основном тех, названия которых отличаются
от международных:
러시아 Россия (росиа)

한국 Корея (хангук)

일본 Япония (ильбон)

중국 Китай (чунгук)

영국 Англия (ёнгук)

미국 Америка (мигук)

독일 Германия (тогиль)

호주 Австралия (хочжу)

태국 Таиланд (тхэгук)

대만 Тайвань (тэман)


Вспомните правила озвончения глухих согласных (смотрим первый урок) и
прочитайте вслух страны. Куда падает ударение?

~ 39 ~

Чтение вслух – обязательное условие в изучении языка. Прописать несколько
раз, проговаривая вслух, - ещё эффективнее.
러시아


한국 *


일본


중국


영국


미국


독일


호주


태국


대만


*국 (кук) в названиях стран – в переводе с китайского означает «государство,
страна».
Если к названию страны прибавить слово « 사람 » (сарам) - «человек», то
получится национальность, если быть точным гражданство.

러시아 + 사람 = 러시아사람 – русский (росиа сарам)


А теперь попробуйте сами, заполните таблицу национальностей.

~ 40 ~

Русский

러시아사람
Кореец


Японец


Китаец


Англичанин


Американец


Немец


Австралиец


Таец


Тайванец *



*Спорный вопрос, правильно ли называть так население Тайваня. Обычно
используют выражение «жители Тайваня».
Если к названию страны прибавить слово « 말 » (маль) или « 어 » (о) - «язык,
речь, слово», то получится национальный язык.

러시아 + 말 = 러시아말 (росиа маль)
러시아 + 어 = 러시아어 (росиа о)


Русский язык

러시아말 러시아어
Корейский язык


Японский язык

~ 41 ~

Китайский язык


Английский язык

영어
Немецкий язык


Тайский язык


Тайваньский язык


Примите к сведению: американского языка нет. Есть английский – 영어 (ёно),
сокращённо от 영국어 (ёнгуго)
Обратите внимание на чтение слов 한국말 , 중국말 и т.п. Вернитесь в раздел,
посвящённый ассимиляции. Какое звучание принимает пачхим « ㄱ »?
(хангунмаль, чунгунмаль)

Австралийский язык существует, но я не включила его в таблицу, потому
что это целая группа языков, их очень много, как оказалось.
Тайваньский язык иногда относят к диалекту китайского. Но сами жители
Тайваня считают его самостоятельным языком.
А теперь займёмся грамматикой. Грамматика сродни скелету, без неё язык
был бы просто кучкой слов, несвязанных друг с другом. На «скелет»
грамматики мы будем «наращивать» мышечную массу из лексики . Знайте, чем
больше слов вы знаете, тем приличнее выглядит ваш язык. И помните, чем
крепче грамматический «скелет», тем увереннее вы себя чувствуете в
общении и правильнее доносите свою мысль. Желаю Вам иметь прямую
осанку и побольше «мяса»!

~ 42 ~

УТВЕРЖДЕНИЕ
Вернёмся в прошлое, на первые страницы нашей книги. Как мы учились
представлять себя? «Чонын … имнида» – так ведь? А вот как это выглядит на
корейском:
저는 … 입니다 . (Почему пишется «п» в пачхиме, а читается «м»? Да потому что
ассимиляция! Кто подзабыл, снова возвращаемся в раздел, посвящённый
этому чудесному явлению)
저는 – местоимение «я» в именительном падеже (то есть в главной роли
выступаю «я»), а 입니다 – несамостоятельный глагол «быть, являться» в
настоящем времени, в официальном стиле речи, начальная форма – 이다
(ида).
Так как 입니다 (имнида) – несамостоятельный глагол и не может
существовать сам по себе, а только с существительным, мы его отнесём к
окончаниям сказуемого, выраженного именем существительным. (Кто не
помнит, существительное отвечает на вопросы «Кто? Что?» - например:
собака, кореец, еда, стереотипы)
Очень удобное окончание: берём любое существительное и прибавляем к
нему 입니다 , и получается предложение типа «Это - …» (где многоточие вовсе
не запрещённое цензурой бранное выражение, а объект, о котором идёт
речь).
Это Россия – 러시아입니다 (росиа имнида). (слово «это», по сути, в
предложении отсутствует, но подразумевается)
Это кореец – 한국사람입니다 (хангук сарам имнида).
Это английский язык – 영어입니다 (ёно имнида).
Или мы можем сказать:
Я русский – 저는 러시아사람입니다 (чонын росиа сарам имнида).

~ 43 ~

Чан китаец – 장 중국사람입니다 (чан чунгук сарам имнида). (Я большой
поклонник Джеки, не могла не включить его сюда)
Теперь Вы попробуйте перечислить все страны, национальности и языки с
окончанием 입니다 (имнида). Напомню: лучше прописать и проговорить
вслух.
(Это) Россия
러시아입니다 (росиа имнида)
Корея

Япония

Китай

Англия

Америка

Германия
Австралия
Таиланд
Тайвань
Я русский 저는 러시아사람입니다 (чонын росиа сарам имнида)
Я кореец
Я японец
Я китаец
Я англичанин
Я американец

~ 44 ~

Я немец
Я австралиец
Я таец
Я тайванец
(Это) русский
язык
러시아말입니다 (росиа маль имнида)
Корейский язык
Японский язык
Китайский язык
Английский язык
Немецкий язык
Тайский язык
Тайваньский язык


ВОПРОС
Вопросительные предложения строятся по тому же принципу, что и
утвердительные, только окончание будет 입니까 ?(имникка)
한국입니까 ? – Это Корея? (хангук имникка)
독일사람입니까 ? – Это немец? (или Вы немец?) (тогиль сарам имникка)
일본어입니까 ? – Это японский язык? (ильбоно имникка)

~ 45 ~

Как Вы уже наверняка догадались, Вам предстоит написать вопросительные
предложения.
(Это) Россия?

Это Корея?
한국입니까 ? (хангук имникка)
Это Япония?

Это Китай?

Это Англия?

Это Америка?

Это Германия?
Это Австралия?
Это Таиланд?
Это Тайвань?
Вы русский?
Вы кореец?
Вы японец?
Вы китаец?
Вы англичанин?
Вы американец?
Вы немец? 독일사람입니까 ? (тогиль сарам имникка)
Вы австралиец?

~ 46 ~

Вы таец?
Вы тайванец?
Это русский язык?
Это корейский
язык?

Это японский
язык?
일본어입니까 ? (ильбоно имникка)
Это китайский
язык?

Это английский
язык?

Это немецкий
язык?

Это тайский язык?
Это тайваньский
язык?


Вопросительные предложения бывают двух типов: простые и специальные . В
простых нет вопросительного слова, и на них можно ответить «да» или «нет».
В специальных вопросительное слово есть: «Кто? Что? Какой? Где? Почему?»
и так далее, и простым «да-нет» уже не отделаешься.
Пока мы разберём простые вопросы, а специальные – на следующих уроках.

~ 47 ~

ДА И НЕТ

Я говорю вам свое окончательное «может быть».
Сэмюэл Голдвин

На простой вопрос обычно есть два варианта ответа – «да» и «нет».
ДА – 예 (или 네 ) (йе, не)

НЕТ – 아닙니다 (анимнида)


아닙니다 – это антоним 입니다 (начальная форма – 아니다 ). То есть
предложение «Я не русский» будет выглядеть следующим образом:
저는 러시아사람 아닙니다 .
Тогда полный ответ на вопрос «Вы русский?» имеет два варианта: «Да,
русский» и «Нет, не русский»:

– 러시아사람입니까 ?
(росиа сарам имникка)
–예 , 러시아사람입니다 .
(йе, росиа сарам имнида)


– 러시아사람입니까 ?
(росиа сарам имникка)
–아닙니다 , 러시아사람 아닙니다 .
(анимнида. росиа сарам анимнида)

Как видите, местоимение «я» можно опустить, так как понятно, о ком идёт
речь.
В корейском предложении самое важное – это сказуемое , без него никак. И
оно всегда стоит в конце. А вот подлежащее можно опустить, если понятно, о
чём или о ком идёт речь.

~ 48 ~

Ну что, потренируемся?


(Это) Россия?
Да, Россия.
Нет, не Россия.




Это Корея?
Да, Корея.
Нет, не Корея.




Это Япония?
Да, Япония.
Нет, не Япония




Это Китай?
Да, Китай.
Нет, не Китай.




Это Англия?
Да, Англия.
Нет, не Англия.




Это Америка?
Да, Америка.
Нет, не Америка.

~ 49 ~


Это Германия?
Да, Германия.
Нет, не Германия.




Это Австралия?
Да, Австралия.
Нет, не Австралия.




Это Таиланд?
Да, Таиланд.
Нет, не Таиланд.




Это Тайвань?
Да, Тайвань.
Нет, не Тайвань.




Вы русский?
Да, русский.
Нет, не русский.


러시아사람입니까 ?
예 ,러시아사람입니다 .
아닙니다 , 러시아사람 아닙니다 .

Вы кореец?
Да, кореец.
Нет, не кореец.




Вы японец?
Да, японец.
Нет, не японец.

~ 50 ~


Вы китаец?
Да, китаец.
Нет, не китаец.




Вы англичанин?
Да, англичанин.
Нет, не англичанин.




Вы американец?
Да, американец.
Нет, не американец.




Вы немец?
Да, немец.
Нет, не немец.




Вы австралиец?
Да, австралиец.
Нет, не австралиец.




Вы таец?
Да, таец.
Нет, не таец.




Вы тайванец?
Да, тайванец.
Нет, не тайванец.

~ 51 ~


Это русский язык?
Да, русский язык.
Нет, не русский язык.




Это корейский язык?
Да, корейский язык.
Нет, не корейский
язык.




Это японский язык?
Да, японский язык.
Нет, не японский язык.




Это китайский язык?
Да, китайский язык.
Нет, не китайский
язык.




Это английский язык?
Да, английский язык.
Нет, не английский
язык.




Это немецкий язык?
Да, немецкий язык.
Нет, не немецкий
язык.

~ 52 ~


Это тайский язык?
Да, тайский язык.
Нет, не тайский язык.




Это тайваньский язык?
Да, тайваньский язык.
Нет, не тайваньский
язык.





Домашнее задание:
• Как строятся утвердительные, вопросительные и отрицательные
предложения, в которых сказуемое выражено именем существительным?
• Посмотрите Приложение 5 с названиями стран и попробуйте образовать
национальности и языки.
• Составьте предложения с новыми словами.
• Поищите в словарях любые существительные, попробуйте составить
вопросительные предложения и дать к ним ответы, утвердительные и
отрицательные.

~ 53 ~

~ 54 ~

УРОК 3

У моего второго «я» мания величия: оно всё норовит стать первым

Лексика: местоимения, учёба, вопросительные слова «Кто? Что?»
Грамматика: множественное число, указательные местоимения, специальные
вопросы.
На этом уроке давайте разберём местоимения. Заметьте, что в таблице есть
вежливая форма и простая . Вежливой формой пользуемся, если общаемся с
людьми старше нас по возрасту или положению, ну или когда просто хотим
вежливо обратиться к человеку. Простая – для общения с друзьями или
младшими. Некоторые местоимения не имеют форму вежливости и
употребляются в любой ситуации.

Личные местоимения
Местоимение вежливая форма простая форма
Я 저 (чо) 나 (на)
Мы 저희 (чохи) 우리 * (ури)
Ты 당신 ** (тансин) 너 (но)
Вы 당신들 ** (тансиндыль) 너희 (нохидыль)
Он 그 (кы)
Она 그녀 (кынё)
Они 그들 *** (кыдыль)

*местоимение 우리 (ури) употребляется чаще. 저희 (чохи)– реже, обычно
когда говорим от лица коллектива (работников, учеников).
**Обращение на «ты» и «Вы» – отдельная тема. Существует много способов
обратиться к собеседнику: можно обратиться по должности (учитель,

~ 55 ~

директор). Или, в зависимости от возраста, как к члену семьи (брат, сестра,
бабушка), даже если он, собеседник, не приходится вам родственником. Это
довольно частое явление. Те, кто смотрит корейские сериалы, давно знакомы
с выражениями типа «оппа» или «онни». Лексика на тему «семья» ждёт вас на
следующем уроке.
Можно к имени прибавить уважительный хвостик « 씨 »(сси) – 마리나 씨
(марина сси), 김민수 씨 (ким минсу сси). Но это обращение имеет место быть
только со сверстниками, ни в коем случае не к старшему.
*** 들 (тыль/дыль) – окончание множественного числа
Поздравляю! Теперь вы можете говорить не только о себе, но и о других.
Марина русская – 마리나씨 러시아사람입니다 . (марина сси росиа сарам
имнида)
Мы англичане – 우리 영국사람입니다 . (ури ёнгук сарам имнида)


Множественное число

~들


Русские – 러시아사람들 (росиа сарамдыль)
Окончание ~들 часто может опускаться, когда идёт обобщение:
Мы англичане – 우리 영국사람입니다 . ( 영국사람 в единственном числе)

~ 56 ~

Учёба
Книга 책 (чхэк)

Тетрадь 공책 /노트 * (кон-чхэк/но-тхы)

Ручка 펜 (пхен)

Карандаш 연필 (ён-пхиль)

Пенал 필통 (пхиль-тхон)

Сумка 가방 (ка-бан)

Стол (письменный) 책상 (чхэк-сан)

Стул 의자 (ыи-чжа)

Доска 칠판 (чхиль-пхан)

Карта 지도 (чи-до)

Бумага 종이 (чони)

Компьютер 컴퓨터 (кхом-пхю-тхо)

Домашнее задание 숙제 (сук-че)

Школа 학교 (хак-кё)

Класс 교실 (кё-силь)

Урок 수업 (су-оп)

~ 57 ~

Напомню, что в Приложении 6 вы найдёте больше слов. Не стесняйтесь!
Заглядывайте!
*здесь мы видим яркий пример влияния китайского и английского языков.
공책 (кон-чхэк) – заимствовано из китайского, где каждый слог имеет своё
значение: 공 – работа, 책 – книга. 노트 (но-тхы) – из английского (англ. note )

Задание: поставьте слова в форму множественного числа.


책들 (чхэктыль)

공책




연필


필통

가방


책상

의자


칠판

지도


종이

컴퓨터


숙제

학교


교실

수업


한국사람

중국사람

~ 58 ~

Указательные местоимения
Этот Тот Вон тот
이 (и) 그 (кы) 저 (чо)

Указательные местоимения указывают на объект. Этот стол, эта книга, тот
стол, та книга. В отличие от русского языка в корейском есть ещё «вон тот» :
вон тот стол, вон та книга.
Этот – значит находящийся рядом со мной. Тот – рядом с тобой (с
собеседником). Вон тот – далеко от нас обоих.
Указательное местоимение ставится перед существительным:
Этот стол – 이 책상 (и чхэк-сан)
Тот стол – 그 책상 (кы чхэк-сан)
Вон тот стол – 저 책상 (чо чхэк-сан)
А теперь сами!
이 그 저


이 책 (и чхэк)

그 책 (кы чхэк)

저 책 (чо чхэк)




필통


책상


칠판


종이


숙제

~ 59 ~

교실


공책


연필


가방


의자


지도


컴퓨터


학교


수업



Несамостоятельное существительное ~ 것
После указательного местоимения 이 , 그 или 저 можно поставить ~것 (гот) –
несамостоятельное существительное (то есть само по себе оно не
употребляется).
~것 означает «вещь, предмет»
Получится следующее:
Этот предмет Тот предмет Вон тот предмет
이것 (игот) 그것 (кыгот) 저것 (чогот)

Это если мы хотим показать на предмет, не называя его. Например, в
магазине, тыкая пальчиком в витрину: «Мне вот эту штуковину!»

~ 60 ~

В разговорной речи « 것 » сокращается до « 거 »:
К месту будет сказано, корейцы вообще любят всё сокращать в разговоре. В
дальнейшем мы с Вами пройдём окончания существительных, большинство
которых в разговорной речи можно опустить, то есть вырезать. Поэтому мы их
пройдём в самом последнем уроке. « 거 » (го) также может выглядеть как « 게 »
(ге)
Этот предмет Тот предмет Вон тот предмет
이거 (иго) 그거 (кыго) 저거 (чого)

Итак, в корейском магазине Вы точно не растеряетесь. Стоит всего лишь
указать на нужную Вам вещь и произнести волшебное заклинание « 이거 !»
(иго) не забывайте, это если вещь в вашей досягаемости. Если она ближе к
продавцу, то говорим « 그거 !» (кыго), ну а если товар лежит где-то на дальней
полочке, вдалеке и от Вас, и от продавца, то « 저거 !» (чого)
Зачем ещё нужно знать эти три волшебных слова? Они употребляются в
предложениях типа «Это (этот предмет) книга»:
이거 책입니다 (иго чхэк имнида). Ни в коем случае не забывайте про
окончание 입니다 ! Вы же помните, что корейское предложение без
сказуемого не может.
Это (этот предмет) стул – 이거 의자입니다 (иго ыи-чжа имнида).
Тот предмет стул – 그거 의자입니다 (кыго ыи-чжа имнида).
Вон тот предмет стул – 저거 의자입니다 (чого ыи-чжа имнида).

~ 61 ~

Ну и конечно практика! Попишем?
Это книга

이거 책입니다 . (иго чхэк имнида)
Это тетрадь


Это ручка


Это карандаш


Это пенал


Это сумка


Это стол


Это стул


Это доска


Это карта


Это бумага


Это компьютер


Это домашнее
задание


Это школа


Это класс



Попробуйте заодно составить те же предложения, только вместо «этот
предмет» используя «тот предмет» и «вон тот предмет». Получилось?
Молодцы! Задание усложняется: составьте-ка вопросы. «Это книга?» «Это
тетрадь?» и так далее. А теперь ответьте на эти вопросы утвердительно и
отрицательно. «Да, это книга». «Нет, это не тетрадь». И с этим справились? Я
не сомневалась.

~ 62 ~

Несамостоятельное существительное ~ 분
Если же речь идёт о людях, то вместо ~것 (гот) используется ~ 분 (бун),что
означает вежливо «человек». Мы ведь с Вами вежливые люди, правда?
И снова три варианта:
Этот человек Тот человек Вон тот человек
이분 (ибун) 그분 (кыбун) 저분 (чобун)

Это (этот человек) австралиец – 이분 호주사람입니다 . (ибун хочжу сарам
имнида)
Тот человек австралиец – 그분 호주사람입니다 . (кыбун хочжу сарам имнида)
Вон тот человек австралиец – 저분 호주사람입니다 . (чобун хочжу сарам
имнида)

Задание: вспоминаем лексику прошлого урока «национальности» и
придумываем предложения, подобные вышеуказанным.
У Вас в распоряжении есть три вида указательных местоимений (этот, тот, вон
тот) и три типа предложений (вопрос, утверждение, отрицание). А это значит,
что предложений может быть множество.


Специальные вопросы
Ну, вот мы и добрались с вами до сладкого – до специальных вопросов. Все
мы были детьми, и у нас был нескончаемый запас всяких разных «Почему?
Зачем? И как?» Вот это и есть специальные вопросы. Когда ответ ожидается
более информативный, чем простое «да» и «нет».
Сегодня на десерт два вопросительных слова– «Кто?» и «Что?»

~ 63 ~


КТО?


ЧТО?


누구 (нугу)


무엇 * (муот)

*в разговорной речи чаще используется сокращённый вариант « 뭐 » (муо)

Нам они понадобятся в вопросительных предложениях типа «Кто это?» и «Что
это?»
Вот они:

Кто это?


Что это?


이분 누구입니까 ?
(ибун нугу имникка)


이거 무엇입니까 ?
(иго муосимникка)


그분 누구입니까 ?
(кыбун нугу имникка)


그거 무엇입니까 ?
(кыго муосимникка)


저분 누구입니까 ?
(чобун нугу имникка)



저거 무엇입니까 ?
(чого муосимникка)

~ 64 ~

Домашнее задание:
• Запомните личные местоимения, которые чаще других употребляются в
речи – это «я» 저 (чо) и «мы» 우리 (ури).
• Проговорите вслух специальные вопросы. Можно даже, проснувшись утром
и подойдя к зеркалу, честно спросить себя 이분 누구입니까 ? (ибун нугу
имникка) У кого-то может конечно возникнуть иной вопрос 이거 무엇입니까 ?
(иго муосимникка) Главное – потом также честно ответить на эти вопросы.
• Что означает ~ 것 (гот) и ~ 분 (бун)?
• Вам мало?! Топайте в Приложение 7 и займитесь физкультурой. В смысле
выполняйте упражнение.

~ 65 ~

~ 66 ~

УРОК 4
Лексика: семья, профессии.
Грамматика: специальные вопросы при знакомстве.
Вся наша с Вами жизнь, по сути, сводится к двум вещам: дом и работа. Дома
нас ждёт любящая семья, а на работе… работа.
Этому и посвящается наш сегодняшний урок.

Семья
할아버지 дедушка*
(хара-бо-чжи)
할머니 бабушка (халь-
мо-ни)

아버지 отец (абочжи) 어머니 мать (о-мо-ни) 부모 родители (пу-мо)
남편 муж (нам-пхён) 아내 жена (а-нэ) 부부 супруги** (пу-бу)
형 старший брат(М) (хён)
오빠 старший брат(Ж)
(о-ппа)

누나 старшая сестра(М)
(ну-на)
언니 старшая сестра(Ж)
(он-ни)
형제 братья-сестры (хён-
чже)
남동생 младший брат
(нам-дон-сэн)
여동생 младшая сестра
(ё-дон-сэн)
동생 младший брат,
сестра (тон-сэн)
아들 сын (а-дыль) 딸 дочь (таль) 자식 дети (свои) (ча-сик)
사촌 кузен, кузина***
(са-чхон)
삼촌 дядя (сам-чхон)
조카 племянник,
племянница (чо-кха)
*слог « 할 » (халь) обозначает большой
**супруги стараются избегать называть друг друга по имени, предпочитая
여보 (ёбо), 당신 (тан-син) или мать/отец моих детей. Также заимствуются всё
чаще иностранные слова: жена – 와이프 (уаи-пхы) (от англ. wife ).
***слог « 촌 » (чхон) в словах 삼촌 (сам-чхон), 사촌 (са-чхон) означает колено,
поколение (третье поколение, четвёртое поколение)

~ 67 ~

Небольшое пояснение к таблице. Если Вы гордый представитель сильного
пола (М), то своих старших братьев и сестёр будете называть 형 (хён) и 누나
(ну-на). А если вам повезло быть прекрасной представительницей слабого
пола (Ж), то 오빠 (о-ппа) и 언니 (он-ни) соответственно.
동생 (тон-сэн) – обобщённое название для младшего брата или сестры. Но
если Вам важно уточнить, брат у вас или сестра, то пользуйтесь полными
версиями.

Профессии
선생님 учитель (сон-сэн-ним)

학생 ученик (хак-сэн)

대학생 студент (тэ-хак-сэн)

교장 директор школы (кё-чжан)

의사 врач (ыи-са)

간호원 медсестра (ка-но-уон)

기사 инженер (ки-са)

기자 журналист (ки-чжа)

가수 певец (ка-су)

배우 актёр (пэ-у)

회사원 работник фирмы (хе-са-уон)

은행원 работник банка (ын-хэн-уон)

Больше слов по темам «семья» и «профессии» вы найдёте
в Приложениях 8 и 9

~ 68 ~

Чтобы адаптировать Вас к изучению нового языка, я стараюсь вводить новую
информацию маленькими дозами. Вы сами выбираете объём лексики. Сейчас
главное – наработать грамматический «скелет». В принципе Вы можете из
каждой темы взять всего пару-тройку слов для начала и «примерить» к
грамматике урока. Когда информация усвоится, рекомендую постепенно
наращивать «мышечную массу» из лексики.

А сейчас давайте вспомним грамматику прошлых уроков, включив новые
слова.
Уверена, Вы легко переведёте следующие диалоги. Потом закройте левую
колонку и попробуйте устно перевести обратно на корейский.
이분 할아버지입니까 ?
예 , 이분 할아버지입니다 .


그분 할머니입니까 ?
예 , 그분 할마니입니다 .


저분 아버지입니까 ?
예 , 저분 아버지입니다 .


이분 누구입니까 ?
이분 어머니입니다 .


그분 누구입니까 ?
그분 형입니다 .


저분 누구입니까 ?
저분 누나입니다 .

~ 69 ~

오빠 학생입니까 ?
아닙니다 . 오빠 학생 아닙니다 .오빠
대학생입니다 .


언니 대학생입니까 ?
아닙니다 . 언니 대학생 아닙니다 .언니
선생님입니다 .


부모 회사원입니까 ?
아닙니다 . 부모 회사원
아닙니다 .아버지 의사입니다 . 어머니
간호원입니다 .

남동생 배우입니다 . 여동생
가수입니다 .


이분들 부부입니까 ?
예 , 부부입니다 . 남편 기사입니다 .
아내 기자입니다 .

그분들 형제입니까 ?
아닙니다 .그분들 형제 아닙니다 .
그분들 친구입니다 .*

저분들 선생님입니다 . 선생님들
한국사람입니다 .


이분 은행원입니다 .
러시아사람입니다 .


그분 일본배우입니다 .

~ 70 ~

저분 중국가수입니다 .


*친구 (чхингу) - друг
При первой встрече у корейцев принято представляться, хорошо, если у вас
под рукой есть визитная карточка. Визитка – неотъемлемый атрибут. Чуть
позже мы научимся заполнять визитки, а пока наша задача – узнать минимум
информации о собеседнике.
Минимум информации – это имя, национальность и профессия .
имя национальность профессия
이름 (и-рым) 국적 (кук-чок) 직업 (чи-гоп)


Есть много разных способов спросить об этих трёх пунктах. Но мы
воспользуемся самым простым способом. А именно подставим следующее
вопросительное слово:

~ 71 ~

… 무엇입니까 ? (му-о-сим-ни-кка)

Вы помните, что это означает? Правильно, «что?»
Тогда мы получаем три вопроса:
Как ваше имя?

Какая у вас
национальность?

Какая у вас профессия?

이름 무엇입니까 ?
(ирым муосимникка)

국적 무엇입니까 ?
(кукчок муосимникка)

직업 무엇입니까 ?
(чигоп муосимникка)


Переведите следующие диалоги:
– 이름
무엇입니까 ?
– 나타샤입니다 .

– 국적 무엇입니까 ?
– 러시아사람입니다 .

– 직업
무엇입니까 ?
– 선생님입니다 .


А теперь ответьте сами на эти вопросы, и у вас получится небольшой рассказ о
себе. А также вы сможете задать эти вопросы собеседнику при первой
встрече, чтобы познакомиться поближе.

Ну и напоследок, как и обещала, визитная карточка. Заполните, пожалуйста.
성 *________________________ 전화번호 *_____________________
이름 _______________________ 이메일 *_______________________
회사 *______________________ 주소 *_________________________
직업 _______________________
*성 (сон) – фамилия, 회사 (хе-са) – компания, 전화번호 (чон-хуа-по-но) –
номер телефона, 이메일 (и-ме-иль) – эл. адрес, 주소 (чу-со) - адрес

~ 72 ~

Домашнее задание:
• Напишите сочинение о себе и своей семье.
• Составьте вопросы, которые бы Вы задали новому знакомому о нём самом и
его семье. Например:

Как зовут Вашего отца?


아버지 이름 무엇입니까 ?
(абочжи ирым муосимникка)


Кто по профессии Ваша мать?


어머니 직업 무엇입니까 ?
(омони чигоп муосимникка)


• Заполните на корейском визитные карточки своих друзей и коллег.

~ 73 ~

~ 74 ~

УРОК 5

– Вы уже пять лет живёте абсолютно без еды, как вам это удалось?
Вы, наверное, брали уроки у тибетских монахов?
– Нет, я брал ипотеку.


Лексика: еда, наиболее частые глаголы и прилагательные.
Грамматика: глагольное сказуемое – утверждение, вопрос, отрицание;
нерегулярные глаголы на « ㄹ ».
Еда
밥 (пап) еда, вареный рис

물 (муль) вода

빵 (ппан) хлеб

우유 (у-ю) молоко

케이크 (кхе-и-кхы) торт

커피 (кхо-пхи) кофе

피자 (пхи-чжа) пицца

차 (чха) чай

아이스크림 (а-и-сы-кхы-рим)
мороженое
콜라 (кхол-ла) кола

~ 75 ~

Глаголы
먹다 (мок-та) кушать

마시다 (ма-си-да) пить

가다 (ка-да) идти, уходить

오다 (о-да) приходить

보다 (по-да) смотреть

듣다 (тыт-та) слушать

하다 (ха-да) делать

일하다 (иль-ха-да) работать

공부하다 (кон-бу-ха-да) учиться

이야기하다 (и-я-ги-ха-да)
разговаривать

있다 (ит-та) быть в наличии,
находиться

없다 (оп-та) не быть в наличии,
отсутствовать



Прилагательные
좋다 (чо-тха) хороший

나쁘다 (на-ппы-да) плохой

크다 (кхы-да) большой

작다 (чак-та) маленький

예쁘다 (йе-ппы-да) красивый

밉다 (мип-та) некрасивый, страшный

맛있다 (ма-сит-та) вкусный*

맛없다 (мад-оп-та)невкусный*

싸다 (сса-да) дешёвый

비싸다 (пи-сса-да) дорогой

*обратите внимание, что слово 맛있다 читается как МАСИТТА, а 맛없다 –
МАДОПТА.
Итак, Вы познакомились с такой вещью, как сказуемое, выраженное
существительным. Но чувствую, Вам уже этого мало, не правда ли?

~ 76 ~

И если Вам и впрямь хочется действовать дальше, то тут не обойтись без
глагола . (Кто забыл, глагол выражает действие и отвечает на вопрос «Что
делать?» Перечитайте Чернышевского) А чтобы описывать предметы, людей и
другие существительные, понадобятся прилагательные . (Отвечают
прилагательные на вопрос «Какой?»)
Почему же глаголы и прилагательные были объединены в одной главе?
Дело в том, что у них есть общая особенность – начальная форма у них имеет
окончание ~다 (та/да).
И если окончание у глаголов и прилагательных ~다 , то остальная часть слова –
это корень , или основа , которая и несёт лексический смысл. С этой самой
основой мы и будем работать.
УТВЕРЖДЕНИЕ

~ㅂ니다 (мнида)


~습니다 (сымнида)


Чтобы построить предложение, где сказуемое – глагол или прилагательное,
нужно к основе глагола/прилагательного добавить окончание ~ ㅂ니다 или
~습니다 . Если основа без пачхима (Вы же помните, что это такое?), то
используем ~ ㅂ니다 (мнида), если с п ачхимом - ~ 습니다 (сымнида).


마시 다 (масида)


먹 다 (мокта)


마시 + ㅂ니다 = 마십니다
(масимнида)


먹 + 습니다 = 먹습니다
(моксымнида)

~ 77 ~

Получилось сказуемое настоящего времени. Запомните, сказуемое в
корейском языке всегда стоит на последнем месте! Сказуемое не изменяется
по числам и родам. Это значит предложения «он ест, она ест, они едят, я ем,
мы едим» будут иметь одинаковое сказуемое – « 먹습니다 » (моксымнида).
С прилагательными дела обстоят точно также. Всё зависит от пачхима. (Это
обычное явление, когда выбор зависит от пачхима, в чём Вы ещё убедитесь)

나쁘 다 (наппыда)


좋 다 (чотха)


나쁘 + ㅂ니다 = 나쁩니다
(наппымнида)


좋 + 습니다 = 좋습니다
(чоссымнида)*


*Ещё одно правило чтения: если пачхим читается как «Т», а дальше идёт
согласная, можно «Т» не читать, а просто удвоить следующую согласную

И конечно же практика!
Ставим глаголы и прилагательные в форму настоящего времени.
먹다

먹습니다
가다


보다


하다


공부하다


마시다

마십니다

~ 78 ~

오다


듣다


일하다


이야기하다


있다


없다


좋다

좋습니다
크다


예쁘다


맛있다


싸다


나쁘다

나쁩니다
작다


밉다


맛없다


비싸다



Больше слов можно отыскать в Приложениях 10 и 11 .

~ 79 ~

Нерегулярная « ㄹ »*
Если основа глагола/прилагательного оканчивается на « ㄹ », то в настоящем
времени она будет «пропадать», поэтому использовать нужно ~ ㅂ니다 .
살 다 (сальда): 사 + ㅂ니다 = 삽니다 (самнида).
Попробуйте сами:
살다 (саль-да) жить

삽니다
팔다 (пхаль-да) продавать


멀다 (моль-да) далёкий


힘들다 (хим-даль-да) трудный


불다 (пуль-да) дуть (о ветре)


*наряду с нерегулярной « ㄹ » есть ряд других нерегулярных согласных.
Непостоянство их заключаются в том, что в некоторых случаях они либо
пропадают, либо заменяются другим согласным. Это нерегулярные « ㄷ , ㅈ ,
ㅂ , ㅅ , ㅎ » (т, ч, п, с, х)


ВОПРОС
Вопросительные окончания несильно отличаются от утвердительных.
Окончания в этом случае будут следующие:

~ㅂ니까 ? (мникка)


~습니까 ? (сымникка)

~ 80 ~

Например:

나쁘 다 (наппыда)


좋 다 (чотха)


나쁘 + ㅂ니까 ? = 나쁩니까 ?
(наппымникка)


좋 + 습니까 ? = 좋습니까 ?
(чоссымника)


Похожее задание, только теперь с вопросительным окончанием.
먹다

먹습니까 ?
가다


보다


하다


공부하다


마시다

마십니까 ?
오다


듣다


일하다


이야기하다


있다

~ 81 ~

없다


좋다

좋습니까 ?
크다


예쁘다


맛있다


싸다


나쁘다

나쁩니까 ?
작다


밉다


맛없다


비싸다


Вопросительные сказуемые тоже не изменяются по числам и родам.
«먹습니까 ?» (мок-сым-ни-кка) может переводиться как «Ты ешь? Он ест? Я
ем? Мы едим?» и т. д.
Правило нерегулярной « ㄹ » также сохраняется:
살 다 (саль-да): 사 + ㅂ니까 ? = 삽니까 ? (сам-ни-кка)

~ 82 ~


Язык + глагол 하다 (хада)

Говорить на определённом языке – дословно «делать» язык.
Я говорю на русском – 저는 러시아어 합니다 (чонын росиао хамнида).
Папа не говорит по-корейски – 아버지 한국어 못 합니다 (абочжи хангуго мот
хамнида).
Где 못 (мот) – отрицательная частица «не»
И сразу внедряем в жизнь:

Мама говорит по-японски



Дедушка не говорит по-немецки



Брат говорит по-английски



Сетра не говорит по-китайски



Придумайте также свои варианты.


ОТРИЦАНИЕ
Вы помните, как образуется отрицание сказуемых, выраженных
существительным? Загляните ещё разок во второй урок .
С глагольным сказуемым дела обстоят совсем по-другому. Используется
отрицательная частица 안 ~ (ан), которая ставится перед сказуемым.

~ 83 ~


안 ~


Ем – 먹습니다 (моксымнида).
Не ем – 안 먹습니다 (ан моксымнида).

Давайте упражняться!

– (Вы) едите хлеб?
– Да, ем.
– Нет, не ем.


– 빵 먹습니까 ? (ппан моксымникка)
–예 , 먹습니다 . (йе моксымнида)
–아닙니다 . 안 먹습니다 . (анимнида
ан моксымнида)


– Едите мороженое?
– Да, ем.
– Нет, не ем.



– Едите вареный рис?
– Да, ем.
– Нет, не ем.



– Едите торт?
– Да, ем.
– Нет, не ем.




– Едите пиццу?
– Да, ем.
– Нет, не ем.

~ 84 ~


– (Вы) пьёте воду?
– Да, пью.
– Нет, не пью.


– 물 마십니까 ?* (муль масимникка)
– 예 , 물 마십니다 . (йе масимнида)
– 아닙니다 . 안 마십니다 . (анимнида
ан масимнида)


– (Вы) пьёте молоко?
– Да, пью.
– Нет, не пью.



– (Вы) пьёте кофе?
– Да, пью.
– Нет, не пью.



– (Вы) пьёте колу?
– Да, пью.
– Нет, не пью.



– (Вы) пьёте чай?
– Да, пью.
– Нет, не пью.



– Чай хороший?
– Нет, не хороший. Плохой.




– Кофе дорогой?
– Нет, не дорогой. дешёвый.




– Пицца маленькая?
– Нет, не маленькая. Большая.

~ 85 ~

*когда мы говорим о напитках, можно употреблять глагол «есть» вместо
«пить»
Помимо отрицательной частицы 안 ~ (ан), существует ещё одна
отрицательная частица – 못 ~ (мот). Она также ставится перед глаголом и
имеет значение «не мочь».

못 ~


Ем – 먹습니다 (моксымнида).
Не ем – 안 먹습니다 (ан моксымнида).
Не могу есть – 못 먹습니다 (мот моксымнида, если точнее мон моксымнида –
тут действует всеми уже любимая ассимиляция).
Если глагол содержит в себе « 하다 » (хада) - делать, например, 일하다
(ильхада), 공부하다 (конбухада), 이야기하다 (иягихада), то отрицательная
частица будет стоять перед « 하다 ».
Не работаю – 일 안 합니다 (иль ан хамнида).
Не могу работать – 일 못 합니다 (иль мот хамнида).
Внедряем? Внедряем!

Не ем
Не могу есть

안 먹습니다
못 먹습니다

Не пью
Не могу пить

~ 86 ~


Не иду
Не могу пойти



Не приду
Не могу прийти



Не смотрю
Не могу смотреть



Не слушаю
Не могу слушать



Не делаю
Не могу делать



Не работаю
Не могу работать

일 안 합니다
일 못 합니다

Не учусь
Не могу учиться



Не разговариваю
Не могу разговаривать


Обратите внимание! Есть глаголы-антонимы, типа 있다 -없다 (итта-опта) –
присутствовать-отсутствовать, 알다 -모르다 (альда-морыда) – знать-не знать,
к которым отрицание 안 ~ и 못 ~ не ставится, а используется антоним.
어머니 있습니다 . 아버지 없습니다 (омони иссымнида. абочжи опсымнида)
– Мама есть. Папы нет.
오빠 압니다 . 동생 모릅니다 (оппа амнида. тонсэн морымнида) – Старший
брат знает. Младший не знает.

~ 87 ~

Домашнее задание:
• Повторюсь, больше слов на тему «Еда», глаголов и прилагательных – в
Приложениях 10 и 11 .
• Упражнение – Приложение 12 .
• Составьте свои предложения со сказуемым, выраженным
глаголом/прилагательным, в утвердительной, вопросительной и
отрицательной формах.

~ 88 ~

~ 89 ~

УРОК 6

Ковбой женился и едет на повозке с молодой женой к себе на ранчо.
Внезапно лошадь спотыкается.
- Раз, - сказал ковбой.
Через некоторое время лошадь споткнулась опять.
- Два, - сказал ковбой.
Лошадь спотыкается в третий раз.
- Три, - сказал ковбой, достал пистолет и пристрелил лошадь.
Жена:
- Как ты мог поступить так с несчастным животным?!
- Раз…



Лексика: числительные, животные.
Грамматика: счётные слова, вопросительное слово «Сколько?»

Числа порой играют судьбоносную роль в нашей жизни, поэтому рекомендую
их выучить. Да, это сложно. В корейском языке две системы исчисления:
исконно корейские числительные и заимствованные из китайского языка.
Для облегчения задачи в Приложении 13 есть шпаргалочка, которую вы
можете вырезать и приклеить себе в тетрадочку. (Вы же подошли
ответственно к изучению языка и завели тетрадочку, не так ли?)

КОРЕЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
1 – 하나 (ха-на)/ 한 , где 한 (хан) – сокращённый вариант, используется со
счётными словами (подробнее – в грамматической части урока)
2 – 둘 (туль)/ 두 (ту)
3 – 셋 (сет)/ 세 (се) (Вспомним, как читается « ㅅ » в пачхиме? Открываем Урок
1)

~ 90 ~

4 – 넷 (нет)/ 네 (не)
5 – 다섯 (та-сот)
6 – 여섯 (ё-сот)
7 – 일곱 (иль-гоп – озвончение « ㄱ » перед звонким « ㄹ »)
8 – 여덟 (ё-доль)
9 – 아홉 (а-хоп)
10 – 열 (ёль)
Одиннадцать – это десять и один, двенадцать – десять и два и т.д.
11 – 열하나 (ёль-хана)
12 – 열둘 (ёль-туль)
13 – 열셋 (ёль-сет)
В корейских числительных у каждого десятка своё собственное уникальное
название:
20 – 스물 (сы-муль)/ 스무 (сы-му)
30 – 서른 (со-рын)
40 – 마흔 (ма-хын)
50 – 쉰 (сюин)
60 – 예순 (йе-сун)
70 – 일흔 (и-рын)
80 – 여든 (ё-дын)

~ 91 ~

90 – 아흔 (а-хын)
Тридцать три – это тридцать и три: 33 – 서른셋 (со-рын-сет)
56 – 쉰여섯 (сюин ё-сот)
49 – 마흔아홉 (ма-хын-а-хоп)
Придумайте свои числительные на корейском.
На 99 корейское исчисление заканчивается. Все большие числа будут в
китайском варианте.

КИТАЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
1 – 일 (иль)
2 – 이 (и)
3 – 삼 (сам)
4 – 사 (са)
5 – 오 (о)
6 – 육 (юк)
7 – 칠 (чхиль)
8 – 팔 (пхаль)
9 – 구 (ку)
10 – 십 (сип)
Одиннадцать, аналогично, десять и один. Двенадцать – десять и два.
Тринадцать – десять и три…

~ 92 ~

11 – 십일 (си-биль)
12 – 십이 (си-би)
13 – 십삼 (сип-сам)
Двадцать – два десятка – два и десять. Тридцать – три и десять. Сорок –
четыре и десять.
20 – 이십 (и-сип)
30 – 삼십 (сам-сип)
40 – 사십 (са-сип)
22 – 이십이 (и-си-би)
33 – 삼십삼 (сам-сип-сам)
44 – 사십사 (са-сип-са)
55 – 오십오 (о-си-бо)
66 – 육십육 (юк-сим-нюк)
77 – 칠십칠 (чхиль-сип-чхиль)
88 – 팔십팔 (пхаль-сип-пхаль)
99 – 구십구 (ку-сип-ку)
Обратите внимание, числа, которые заканчиваются на «6» –16, 26, 36, 46…
будут читаться СИМНЮК, ИСИМНЮК, САМСИМНЮК, САСИМНЮК… Почему это
происходит? Потому что изначально цифра «шесть» была не 육 (юк), а 륙
(рюк), буква « ㄹ » ушла, а ассимиляция осталась.
100 – 백 (пэк)

~ 93 ~

200 – 이백 (и-бэк) две сотни
1 000 – 천 (чхон)
2 000 – 이천 (и-чхон) две тысячи
10 000 – 만 (ман)
20 000 – 이만 (и-ман) два мана
100 000 – 십만 (сим-ман) десять манов
200 000 – 이십만 (и-сим-ман)
1 000 000 – 백만 (пэн-ман) сто манов
2 000 000 – 이백만 (и-пэн-ман)
10 000 000 – 천만 (чхон-ман) тысяча манов
20 000 000 – 이천만 (и-чхон-ман)
100 000 000 – 억 (ок)
Давно что-то я не писала вам лирических отступлений. История
происхождения китайских числительных – отличный повод!
Китайский язык – суть запись того, что увидел, картинки, символы…
Удивительным образом развивает образное мышление. Каждый иероглиф
что-нибудь обозначает. Что же нам говорят числа? Кстати, в древнем Китае
нумерология широко применялась в философии, гаданиях и астрономии.

~ 94 ~

Итак, история китайских чисел.

1



Изображает землю (горизонт). Вначале появилась земля.


2



Мир разделился надвое – землю и небо.


3



Между небом и землёй появляется человек.


4



Четыре – идеальное число у китайцев (у корейцев наоборот
ассоциируется со смертью), а квадрат – идеальная фигура. Две
«ножки» внутри квадрата – это цифра «8» (см. ниже),
говорящая, что четыре легко делится пополам.


5



Небо и земля, между которыми вращаются стороны света.


6



Нижняя часть – четыре (ножки из иероглифа «4») или квадрат,
верхняя часть – половина квадрата. Шесть складывалось из
четырёх и половины четвёрки, то есть двух.


7



Изображает росток, пробивающийся из земли (горизонтальная
черта), седьмой месяц по лунному календарю – посевы давали
всходы.


8



Означает делить пополам, на равные части.



9



Снова сельское хозяйство. Стебель, гнущийся под тяжестью
созревшего зерна. Девятый лунный месяц – урожайный.


10



Игла компаса. Десять сторон света. Север, юг, запад, восток,
промежуточные (С-З, Ю-З, С-В, Ю-В), а также надир и зенит.
(Прям какой-то 3-D компас!)

~ 95 ~

НОЛЬ
Ноль – 공 (кон) или 영 (ён), а ещё существует вариант, заимствованный из
английского – 제로 (англ. zero )
Прописи по числительным в Приложении 15.

Счётные слова
Числа нужны, чтобы считать. Для счёта были придуманы специальные счётные
слова. Счётное слово стоит после числительного! Их достаточно много, и мы
разберём самые основные. Считать будем предметы, людей и животных .
Если количество небольшое, до двадцати, то счёт пойдёт в корейских
числительных. Если же двадцать и больше – удобнее перейти на китайские.
Схема такая:

Существительное

Количество Счётное слово

Одна ручка – 펜 한 개 (пхен хан гэ) (Помните, у пяти корейских чисел был
сокращённый вариант? Вот его и используем, если есть счётное слово)
Два корейца – 한국사람 두 명 (хангук сарам ту мён)
Три кошки – 고양이 세 마리 (кояни се мари), где 개 (кэ), 명 (мён) и 마리
(мари) – счётные слова для предметов, людей и животных соответственно.
Животные
개 (кэ) собака

토끼 (тхо-кки) кролик

고양이 (ко-я-ни) кошка

양 (ян) баран

말 (маль) лошадь

소 (со) корова

~ 96 ~

В Приложении 14 больше слов на тему «животные»


Усваиваем материал – заполняем таблицу:

Существительное

Количество Счётное слово
Одна ручка

펜 한 개
Два карандаша


Три тетради


Десять книг


Двенадцать
стульев


Двадцать пеналов

필통 이십 개
Тридцать пять
сумок

Четыре японца

일본사람 네 명
Пять китайцев

~ 97 ~

Шесть учителей


Сорок учеников

학생 사십 명
Пятьдесят пять
врачей

Сто студентов


Семь лошадей

말 일곱 마리
Восемь кошек


Девять баранов


Тридцать три
коровы

Шестьдесят
кроликов
토끼 육십 마리
Семьдесят пять
собак


Не забыли,что при большом количестве переходим с корейских на
китайские ?
Больше счётных слов вы найдёте в Приложении 16 .
Переведите на русский предложения:
의사 열한 명 있습니다 .


저는 오빠 두 명 있습니다 .


중국사람 백오십 명 옵니다 .


선생님 세 명 이야기합니다 .


친구 다섯 명 차 마십니다 .

~ 98 ~

여자 * 네 명 아이스크림 먹습니다 .


남자 ** 여섯 명 일합니다 .


학생 삼십 명 공부합니다 .


개 한 마리 있습니다 .


토끼 일곱 마리 예쁩니다 .


소 여덟 마리 갑니다 .


고양이 두 마리 없습니다 .


말 네 마리 봅니다 .


연필 한 개 있습니까 ?


언니 필통 세 개 있습니다 .


어머니 케이크 한 개 먹습니다 .


아버지 노트 아홉 개 있습니다 .


*여자 (ё-чжа) – девушка, женщина
** 남자 (нам-чжа) – мужчина


나이 (наи) возраст
Счётное слово для возраста – 살 (саль) (обычно называя возраст, используют
корейские числительные)
Один год – 한 살 (хан саль)

~ 99 ~

Двадцать лет – 스무 살 (сы-му саль)
Тридцать три года – 서른세 살 (со-рын-се саль)

Но в разговоре можно услышать, что сами носители языка используют и
китайские – 오십 살 (о-сип саль) – 50 лет.
Отцу сорок пять лет – 아버지 마흔다섯 살입니다 (абочжи ма-хын та-сот саль
имнида).
Маме тридцать восемь лет – 어머니 서른여덟 살입니다 (омони со-рын ё-
доль саль имнида).

날짜 (наль-чча) дата
Дата состоит из года, месяца и дня. Именно в таком порядке! Все
числительные в дате – китайские.
Год Месяц День
년 (нён) 월 (уоль) 일 (иль)

15 января 2005 года – 2005 년 1월 15 일 – 이천오년 일월 십오일 (и-чхон-о-нён
и-роль си-бо-иль)
Каждый месяц соответствует своему порядковому числу – первый, второй,
третий…
일월 (и-роль)
январь

사월 (са-уоль)
апрель

칠월 (чхи-роль)
июль

시월 (си-уоль)
октябрь*

이월 (и-уоль)
февраль

오월 (о-уль)
май

팔월 (пха-роль)
август

십일월 (си-би-
роль) ноябрь

삼월 (са-моль)
март

유월 (ю-уоль)
июнь*

구월 (ку-уоль)
сентябрь

십이월 (си-би-
уоль) декабрь

*заметьте, что шестой и десятый месяцы сокращены

~ 100 ~

시간 (си-ган) время
Время состоит из часов, минут и секунд. Часы считаются корейскими (от 1 до
12), а минуты и секунды – китайскими.
Часы Минуты Секунды
시 (си) 분 (пун/бун) 초 (чхо)

3 часа 35 минут 40 секунд – 세 시 삼십오 분 사십 초 (се-си сам-си-бо-бун са-
сип-чхо)
Если мы хотим указать промежуток времени, то используем счётное слово
«시간 » (си-ган):
Работаю 8 часов – 여덟 시간 일합니다 (ё-доль си-ган иль хамнида).
Учусь 4 часа – 네 시간 공부합니다 (неси-ганкон-бухамнида).
Более подробно о времени в следующем уроке.

Вопросительноеслово «сколько?»

몇 (мёт)


Вопросительное слово 몇 ставится перед счётным словом.
Сколько человек?

몇 명 (мён-мён)
Сколько штук?

몇 개 (мё-ккэ)
Сколько животных?

몇 마리 (мён-ма-ри)
Сколько лет? 몇 살 (мё-ссаль)

~ 101 ~

Какое число?

며칠 * (мё-чхиль)
Сколько времени?

몇 시 (мё-сси)
Сколько часов?

몇 시간 (мё-ссиган)
*видоизменённая форма « 몇일 »

Примеры использования вопросительного слова «сколько»:
– Сколько студентов учится?
– Учится двадцать пять человек.

– 학생 몇 명 공부합니까 ? (хаксэн
мёнмён конбу хамникка)
– 이십오 명 공부합니다 . (исибо
мён конбу хамнида)
– Сколько (штук) мороженого
покупаете?
– Покупаю три штуки.

– 아이스크림 몇 개 삽니까 ?*
(аисыкхырим мё ккэ самникка)
– 세 개 삽니다 . (се гэ самнида)
– Сколько кошек (есть)?
– Две кошки.
– 고양이 몇마리 있습니까 ?
(кояни мён мари иссымникка)
– 두 마리 있습니다 . (ту мари
иссымнида)
– Сколько лет брату?
– Брату двадцать лет.
– 형 몇 살입니까 ? (хён мёссаль
имникка)
– 형 스무 살입니다 . (хён сыму
саль имнида)
– Какое сегодня число?
– Сегодня первое января.
– 오늘 *며칠입니까 ? (оныль
мёчхиль имникка)
– 오늘 일월 일일입니다 . (оныль
ироль ириль имнида)
– Сколько сейчас времени?
– Сейчас 5 часов 50 минут.
– 지금 *몇시입니까 ? (чигым
мёсси имникка)
– 지금 다섯 시 오십 분입니다 .
(чигым тасо сси очиппун
имнида)

~ 102 ~

– Сколько часов работаете?
– Работаю 12 часов.
– 몇 시간 일합니까 ? (мёссиган
иль хамникка)
– 열두 시간 일합니다 . (ёльту
сиган ильхамнида)
*사다 (са-да) – покупать , 오늘 (о-ныль) – сегодня, 지금 (чи-гым) – сейчас

Домашнее задание:
• Пропишите числительные, проговаривая вслух. Приложение 15 .
• Упражнения на перевод в Приложении 17 .
• Напишите телефоны друзей и знакомых, проговорите каждый телефонный
номер по одной цифре, используя китайские числительные.
Например,
Учитель Ким: 8 – 963 – 953 – 07 – 55 – 김선생님 : 팔 -구육삼 -구오삼 -공칠 -오오
• Запишите их дни рождения и возраст. Не забудьте, что дата – в китайских,
возраст – в корейских.
23 августа 1982г., 33 года – 천구백팔십이 년 팔 월 이십삼 일 , 서른세 살 .

~ 103 ~

~ 104 ~

УРОК 7

Матросы прислали на программу «Что? Где? Когда?» пустой конверт.
Потому что у матросов нет вопросов.

Лексика: места, дни недели, шкала времени.
Грамматика: окончания существительных, вопросительные слова «Где?
Когда?»
И вот перед Вами последняя, седьмая, дверь. Здесь мы с вами соберём всю
предыдущую информацию и дополним, чтобы она приобрела завершённый
вид. Научимся ставить падежные окончания к существительным. Задавать
специальные вопросы со словами «Где? Когда?»

Для начала лексика.
Места
집 (чип) дом

학교 (хак-кё) школа

대학교 (тэ-хак-кё) университет

회사 (хе-са) фирма

상점 (сан-чжом) магазин

식당 (сик-тан) столовая, кафе,
ресторан

도서관 (то-со-гуан) библиотека

우체국 (у-чхе-гук) почта

공원 (кон-уон) парк

극장 (кык-чжан) театр, кинотеатр

~ 105 ~

Дни недели 요일

Понедельник


Вторник


Среда


Четверг


Пятница


Суббота


Воскресенье


월요일
(уо-рё-иль)



화요일
(хуа-ё-
иль)



수요일
(су-ё-
иль)


목요일
(мо-гё-
иль)

금요일
(кым-ё-
иль)

토요일
(тхо-ё-
иль)
일요일
(и-рё-иль)

Вы конечно же заметили общее в словах – 요일 (ё-иль). Что означает день
недели. О происхождении дней недели тоже можно рассказать немало
интересного. Можете читать, а можете перепрыгнуть к грамматике. Каждый
день недели означает явление природы или стихию.
Понедельник – луна 月 - 월
Вторник – огонь 火 - 화
Среда – вода 水 - 수
Четверг – дерево 木 - 목
Пятница – золото 金 - 금
Суббота – земля 土 - 토
Воскресенье – солнце 日 - 일
Но что ещё занимательнее, каждому дню недели соответсвует своя планета.
Это пошло издревле. Дни назвали именами планет, которые могли увидеть в
то время астрономы – ближайшие пять. Поэтому даже в английском языке
воскресенье (Sunday) и понедельник (Monday) именуются в честь солнца (Sun)
и луны (Moon).

~ 106 ~

А остальные пять? Вот они. 화성 – Марс (хуа-сон), 수성 – Меркурий (су-сон),
목성 – Юпитер (мок-сон), 금성 – Венера (кым-сон) и 토성 – Сатурн (тхо-сон).
И аналогично английскому календарю, в корейском неделя начинается также
с воскресенья.
Шкала времени

позавчера


вчера


сегодня


завтра


послезавтра


그제 (그저께 )
(кы-чже/кы-
чжо-кке)


어제
(о-чже)


오늘
(о-ныль)


내일
(нэ-иль)

모레
(мо-ре)


прошлая неделя


эта неделя


следующая неделя

지난주
(чи-нан чжу)
이번주
(и-бон чжу)
다음주
(та-ым чжу)

прошлый месяц


этот месяц


следующий месяц

지난달
(чи-нан таль)
이번달
(и-бон таль)
다음달
(та-ым таль)

прошлый год

этот год следующий год
지난해
(чи-нан хэ)
올해
(о-рэ)
다음해
(та-ым хэ)
작년
(чан-нён)
금년
(кым-нён)
내년
(нэ-нён)

~ 107 ~

Время суток

하루 сутки
(ха-ру)

아침 утро
(а-чхим)

점심 обед
(чом-сим)

저녁 вечер
(чо-нёк)

밤 ночь
(пам)

낮 день
(нат)

오전 до обеда
(о-чжон)

오후 после обеда
(о-ху)

Времена года 계절
Весна Лето Осень Зима


(пом)

여름
(ё-рым)

가을
(ка-ыль)

겨울
(кё-уль)

~ 108 ~

ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (падежные окончания)
Сразу информирую, без многих падежных окончаний в разговоре можно
обойтись. До этого момента, по крайней мере, мы с Вами как-то без них
обходились. Но они существуют, и знать их полезно для здоровья.
Окончаний очень много, и я не преувеличиваю, говоря что на них и строится
грамматика корейского языка. Кроме окончаний существительных есть
окончания глаголов, прилагательных, различные конструкции и многое
другое. Но это забегая далеко вперёд.
А пока что, для разбега, хватит и нескольких падежных окончаний. Ну что,
побежали?

КТО? ЧТО? (Именительный падеж)
Именительных падежа будет два!
1. Окончания 은 (ын) и 는 (нын).
«은 » (ын) – присоединяется к слову, которе заканчивается на пачхим (не
забыли, что это такое?). «는 » (нын) – к слову без пачхима.
Именительный падеж говорит нам о том, что данное существительное
является главным в предложении, то есть совершает действие.
Например:
동생 은 러시아사람입니다 (тонсэнын росиа сарам имнида) – Младший брат
русский.
오빠 는 갑니다 (оппанын камнида) – Брат идёт.
2. Окончания 이 (и) и 가 (га).
«이 » (и) – присоединяется к слову, которе заканчивается на пачхим.
«가 » (га) – к слову без пачхима.

~ 109 ~

동생 이 러시아사람입니다 (тонсэни росиа сарам имнида) – младший брат
русский.
오빠 가 갑니다 (оппага камнида) – брат идёт.
Местоимение «я» с окончанием «- 가 » видоизменяется: 저 → 제 가 (чега)
(вместо 저 가 )
В чём же разница между первым именительным падежом и вторым, спросите
Вы. Разница в том, что первые два окончания делают акцент на самом слове , а
вторые два – на содержании , то есть на остальной части предложения.
Это значит, что предложение « 동생 은 러시아사람입니다 » сообщает нам о
том, что брат – русский, а не англичанин, немец или японец.
В свою очередь, предложение « 동생 이 러시아사람입니다 » уточняет, что
именно младший брат русский, а не старший, не сестра, не кузен или другой
человек.
На практике разница между этими двумя видами окончаний не столь
существенна. И на уроках я только упоминаю о ней, не заостряя особо
внимания.
И сразу к делу! Теперь к подлежащему (главному слову в предложении)
прибавляем именительный падеж.
Я русский. Папа китаец.


저 는 러시아사람입니다 . 아버지 는
중국사람입니다 . (чонын росиа сарам
имнида. абочжинын чунгук сарам
имнида)
Папа врач. Мама учитель.



Старший брат студент. Младший брат
ученик.


Учитель кореец. Ученики русские.

~ 110 ~

Это ручка. 이것 이 펜입니다 . (игоси пхен
имнида)

Это тетрадь.



Это книга.



Это американец.


이분 은 미국사람입니다 .
(ибунын мигук сарам имнида)
Это таец.



Это актёр.



Это певец.




КОГО? ЧТО? (Винительный падеж)
Винительный падеж говорит, что над данным объектом совершается
действие.
Окончания винительного падежа – 을 (ыль) и 를 (рыль).
«을 » (ыль) –присоединяется к слову с пачхимом,
«를 » (рыль) – к слову без пачхима.
아버지 는 커피 를 마십니다 (абочжинын кхопхирыль масимнида) – Папа пьёт
кофе.
어머니 는 물 을 마십니다 (омонинын мурыль масимнида) – Мама пьёт воду.

~ 111 ~

Я покупаю книгу.


저는 책 을 삽니다 . ( 사다 – покупать)
(чонын чхэгыль самнида)
Я покупаю тетрадь.



Мы покупаем торт.



Мы покупаем мороженое.



Брат читает (смотрит) книгу.



Сестра ест хлеб.


언니는 빵 을 먹습니다 .
(оннинын ппаныль моксымнида)
Младший брат ест пиццу.



Младшая сестра пьёт молоко.



Я слушаю корейскую музыку.


저는 한국음악 을 듣습니다 . ( 음악 –
музыка)
(чонын хангук ымагыль тыссымнида)
Я слушаю японскую музыку.



Мы смотрим американский фильм.


우리는 미국영화 를 봅니다 . ( 영화 –
фильм)
(уринын мигук ёнхуарыль помнида)
Мы смотрим китайский фильм.



Корейцы говорят по-корейски.


한국사람들은 한국말 을 합니다 .
(хангук сарамдырын хангунмарыль
хамнида)

~ 112 ~

Американцы говорят по-английски.



Тайваньцы говорят по-китайски.



Англичане не говорят по-русски.



Японцы не говорят по-немецки.




С КЕМ? С ЧЕМ? (Совместный падеж)
Окончания совместного падежа – 와 (уа) и 과 (куа/гуа). Переводится на
русский как « и», « с».
«과 » (куа/гуа) – присоединяется к слову с пачхимом,
«와 » (уа) – к слову без пачхима.
할머니 와 할아버지는 이야기합니다 (хальмониуа харабочжинын ияги
хамнида) – Бабушка с дедушкой разговаривают.
선생님 과 학생들은 옵니다 (сонсэннимгуа хаксэндырын омнида) – Учитель и
ученики идут.

Кофе с молоком


Китай и Тайвань


Корейцы и японцы


Чай с тортом


Корейская музыка и корейский фильм


Карандаш и ручка

~ 113 ~

КОМУ? ОТ КОГО?

КОМУ?


ОТ КОГО?


에게 (е-ге)


에게서 (е-ге-со)


Разговорный вариант


한테 (хан-тхе)


한테서 (хан-тхе-со)

Два обратных окончания, отвечающие на вопросы «Кому? От кого?»
«에게 » (еге) – употребляется в предложениях с такими глаголами, как
«давать», «спросить», «дарить», «сказать», «отправить» и т.п.
«에게서 » (егесо) – в предложениях с глаголами «получать», «слышать».
Окончания «한테 » (хантхе) и «한테서 » (хантхесо) имеют точно такое же
значение, но употребляются только в разговорной речи.
친구 에게 말합니다 (чхингу еге маль хамнида) – Говорю другу. ( 말하다 –
говорить)
친구 한테 말합니다 (чхингу хантхе маль хамнида) – разговорный вариант .
부모 에게서 듣습니다 (пумо егесо тыссымнида) – Слышу от родителей.
부모 한테서 듣습니다 (пумо хантхесо тыссымнида) – разговорный вариант .

Примечание: окончание « 에게 » (еге) также употребляется в значении «У
кого?»

~ 114 ~

저는 동생이 있습니다 (чонын тонсэни иссымнида) = 저 에게 동생이
있습니다 (чоеге тонсэни иссымнида) = 저 한테 동생이 있습니다 (чохантхе
тонсэни иссымнида) – У меня есть младший брат.
저는 고양이가 없습니다 (чонын коянига опсымнида) = 저 에게 고양이가
없습니다 (чоеге коянига опсымнида) = 저 한테 고양이가 없습니다 (чохантхе
коянига опсымнида) – У меня нет кошки.
Переведите предложения на корейский, используя литературную и
разговорную форму:

에게 /에게서


한테 /한테서

Говорю
другу.


친구 에게 말합니다 . 친구 한테 말합니다 .
Говорю
родителям. .



Говорю
учителю.



Говорю
брату.



Говорю
сестре.



Отправляю
письмо
другу.


친구 에게 편지를 보냅니다 .
(чхингу еге пхёнчжирыль
понэмнида) ( 편지 – письмо,
보내다 – отправлять)
친구 한테 편지를 보냅니다 .
(чхингу хантхе пхёнчжирыль
понэмнида)

~ 115 ~

Отправляю
письмо
родителям.



Отправляю
письмо
учителю.



Отправляю
письмо
брату.



Отправляю
письмо
сестре.


У меня есть
собака.


저 에게 개가 있습니다 .
(чоеге кэга иссымнида)
저 한테 개가 있습니다 .
(чохантхе кэга иссымнида)
У меня есть
кошка.



У меня есть
кролик.



У меня есть
книга.




У меня есть
пенал.

~ 116 ~

У меня есть
карандаш.



Получаю
посылку от
друга.


친구 에게서 소포를
받습니다 . (чхингу егесо
сопхорыль пассымнида)
(소포 – посылка, 받다 –
получать)
친구 한테서 소포를 받습니다 .
(чхингу хантхесо сопхорыль
пассымнида)
Получаю
посылку от
мамы.



Получаю
посылку от
дедушки.



Получаю
посылку от
бабушки.



Получаю
посылку от
брата.



Получаю
письмо от
друга из
Кореи.

한국친구 에게서 편지를
받습니다 .
(хангук чхингу егесо
пхёнчжирыль пассымнида)
한국친구 한테서 편지를
받습니다 .
(хангук чхингу хантхесо
пхёнчжирыль пассымнида)

Получаю
письмо от
друга из
Японии.

~ 117 ~

Получаю
письмо от
друга из
Германии.


Получаю
письмо от
друга из
Австралии.


Получаю
письмо от
друга из
Китая.


Получаю
посылку от
друга из
Англии.


Получаю
посылку от
друга из
Тайланда.


Получаю
посылку от
друга из
Тайваня.



ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С « 누구 » И « 무엇 »
Следует отметить, что вопросительное слово «кто?» в Именительном падеже
видоизменяется: 누가 (нуга) (сокращённо от 누구가 )
Кто идёт? – 누가 옵니까 ? (нуга омникка)
Папа идёт. – 아버지 가 옵니다 . (абочжига омнида)

~ 118 ~

Давайте посмотрим, какие ещё предложения можно составить со словами
«кто» и «что».

– Кто дома?
– Родители (находятся).


– 집에 누가 있습니까 ?
(чибе нуга иссымникка)
– 부모가 있습니다 .
(пумога иссымнида)



– На кого смотришь?
– На маму смотрю.


– 누구를 봅니까 ?
(нугурыль помникка)
– 어머니를 봅니다 .
(омонирыль помнида)


– Кому говоришь?
– Говорю сестре.


– 누구에게 말합니까 ?
(нугу еге маль хамникка)
– 언니에게 말합니다 .
(онни еге маль хамнида)



– От кого получаешь письма?
– От друга из Германии
(получаю).


– 누구에게서 편지를 받습니까 ?
(нугу егесо пхёнчжирыль
пассымникка)
– 독일친구에게서 받습니다 .
(тогиль чхингу егесо
пассымнида)


– Что в сумке (находится)?
– В сумке пенал.


– 가방에 무엇이 있습니까 ?
(кабане муоси иссымникка)

– 가방에 필통이 있습니다 .
(кабане пхильтхони иссымнида)

~ 119 ~


– Что кушаешь?
– Ем мороженое.


– 무엇을 먹습니까 ?
(муосыль моксымникка)
– 아이스크림을 먹습니다 .
(аисыкхыримыль моксымнида)

– Что пьёшь?
– Колу (пью).


– 무엇을 마십니까 ?
(муосыль масимникка)
– 콜라를 마십니다 .
(кхолларыль масимнида)

– Что смотришь?
– Смотрю корейский фильм.


– 무엇을 봅니까 ?
(муосыль помникка)
– 한국영화를 봅니다 .
(хангук ёнхуарыль помнида)

– Что слушаешь?
– Японскую музыку (слушаю).


– 무엇을 듣습니까 ?
(муосыль тыссымникка)
– 일본음악을 듣습니다 .
(ильбон ымагыль тыссымнида)

~ 120 ~

ОКОНЧАНИЯ « 에 » и « 에서 »
Эти два вида окончаний имеют несколько значений. Чтобы Вам было удобнее,
привожу таблицу, которую потом расшифрую.

에 (е)


에서 (есо)

1. НАПРАВЛЕНИЕ


КУДА?


ОТКУДА?
С глаголами движения такими, как
가다 (када)
С глаголами движения такими, как
오다 (ода)

2. МЕСТО


НАХОЖДЕНИЯ


ДЕЙСТВИЯ
С глаголами 있다 /없다 (итта/опта) Со всеми остальными

3. ВРЕМЯ


КОГДА?




1. НАПРАВЛЕНИЕ
«에 » (е) – отвечает на вопрос «Куда?» и чаще связан с глаголом движения
«가다 » (када) – идти:
학교 에 갑니다 (хаккёе камнида) – Иду в школу.
한국 에 갑니다 (хангуге камнида) – Еду в Корею.

~ 121 ~

«에서 » (есо)– отвечает на вопрос «Откуда?» и связан с глаголом движения
«오다 » (ода) – приходить:
학교 에서 옵니다 (хаккёесо омнида) – Прихожу из школы.
한국 에서 옵니다 (хангугесо омнида) – Приезжаю из Кореи.

2. МЕСТО
«에 » (е) – отвечает на вопрос «Где находится?» и связан с двумя глаголами:
«있다 » и « 없다 ».
저는 집 에 있습니다 (чонын чибе иссымнида) – Я нахожусь дома.
저는 집 에 없습니다 (чонын чибе опсымнида) – Меня нет дома.
Также употребляется с прилагательными:
학교 에 학생이 많습니다 (хаккёе хаксэни мансымнида) – В школе много
учеников.

«에서 » (есо)– отвечает на вопрос «Где происходит действие?» и связан со
всеми остальными глаголами.
저는 학교 에서 공부합니다 (чонын хаккёесо конбу хамнида) – Я учусь в
школе.
저는 집 에서 밥을 먹습니다 (чонын чибесо пабыль моксымнида) – Я кушаю
дома.

~ 122 ~

3. ВРЕМЯ
«에 » (е)– отвечает на вопрос «Когда?»
아침 에 학교에 갑니다 (ачхиме хаккёе камнида) – Утром иду в школу.
저녁 에 집에 옵니다 (чонёге чибе омнида) – Вечером прихожу домой.
Окончание « 에 » не ставится после слов «сегодня», «завтра», «вчера»»,
«сейчас»: 오늘 학교에 안 갑니다 (оныль хаккёе ан камнида) – Сегодня не
иду в школу.
지금 밥을 먹습니다 (чигым пабыль моксымнида) – Сейчас кушаю.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА «ГДЕ?» И «КОГДА?»

ГДЕ?


КОГДА?


어디 (о-ди)


언제 (он-чже)

К вопросительному слову «где?», как и к существительному, можно
прибавлять падежные окончания.
어디 에 갑니까 ? (одие камникка) – Куда идёшь? (направление)
집 에 갑니다 . (чибе камнида) – Иду домой.
어디 에서 옵니까 ? (одиесо омникка) – Откуда идёшь? (направление)
학교 에서 옵니다 . (хаккёесо омнида) – Иду из школы.
학교가 어디 에 있습니까 ? (хаккёга одие иссымникка) – Где находится школа?
(место нахождения)

~ 123 ~

거기 에 * 있습니다 . (когие иссымнида) – Там (находится).
동생은 어디 에서 공부합니까 ? (тонсэни одиесо конбу хамникка) – Где учится
младший брат? (место действия)
여기 에서 * 공부합니다 . (ёгиесо конбу хамнида) – Здесь учится.
* 여기 /거기 /저기 (ёги/коги/чоги) – здесь/ там/ вон там – указательные
местоимения места.
К вопросительному слову «когда?» окончания не прибавляются.
한국에 언제 갑니까 ? (хангуге ончже камникка) – Когда едешь в Корею?
여름 에 갑니다 . (ёрыме камнида) – Еду летом.
Сравните: 몇 시 에 학교에 갑니까 ? (мёссие хаккёе камникка) – Во сколько
часов идёшь в школу? 8 시 에 갑니다 . (ёдоль сие камнида) – Иду в восемь
часов.

~ 124 ~

Домашнее задание:
• Составьте предложения (вопросительные и утвердительные) со всеми
окончаниями данного урока.
• Выполните упражнение из Приложения 18.
• Больше окончаний существительных в Приложении 19, слов на тему «места»
– в Приложении 20.
• Расскажите о своих планах на неделю, год. Или составьте распорядок дня,
используя лексику, связанную со временем (шкала времени, времена года,
дни недели).
Например:
В понедельник я учусь в школе – 저는 월요일에 학교에서 공부합니다 .
(чонын уорёире хаккёесо конбу хамнида)
Весной я еду в Англию – 봄에 영국에 갑니다 . (поме ёнгуге камнида)
На следующей неделе я работаю – 다음 주에 일합니다 . (таым чжуе иль
хамнида)
열두 시에 밥을 먹습니다 – В 12 часов кушаю. (ёльту сие пабыль
моксымнида)

~ 125 ~

ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АЛФАВИТ 자모
СОГЛАСНЫЕ 자음
простые придыхательные двойные
ㄱ К ㅊ ЧХ ㄲ КК
ㄴ Н ㅋ КХ ㄸ ТТ
ㄷ Т ㅌ ТХ ㅃ ПП
ㄹ Р ㅍ ПХ ㅆ СС
ㅁ М ㅎ Х ㅉ ЧЧ
ㅂ П
ㅅ С
ㅇ Носовая Н
ㅈ Ч
ГЛАСНЫЕ 모음
Простые сложные
ㅏ А ㅐ Э
ㅑ Я ㅒ ЙЭ
ㅓ О ㅔ Е
ㅕ Ё ㅖ ЙЕ
ㅗ О ㅘ УА
ㅛ Ё ㅝ УО
ㅜ У ㅙ УЭ
ㅠ Ю ㅞ УЕ
ㅡ Ы ㅚ ЮЕ
ㅣ И ㅟ ЮИ
ㅢ ЫИ

~ 126 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Все вертикальные гласные будут писаться справа от согласной. Все
горизонтальные – снизу . А дифтонги, сочетающие и вертикальный и
горизонтальный элементы – и справа и снизу одновременно.
ㅣ ㅡ ㅢ






















~ 127 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
КАГЯПХЁ 가갸표
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ
ㅏ 가 나 다 라 마 바 사 아 자 차 카 타 파 하 까 따 빠 싸 짜
ㅑ 갸 냐 댜 랴 먀 뱌 샤 야 쟈 챠 캬 탸 퍄 햐 꺄 땨 뺘 쌰 쨔
ㅓ 거 너 더 러 머 버 서 어 저 처 커 터 퍼 허 꺼 떠 뻐 써 쩌
ㅕ 겨 녀 뎌 려 며 벼 셔 여 져 쳐 켜 텨 펴 혀 껴 뗘 뼈 쎠 쪄
ㅗ 고 노 도 로 모 보 소 오 조 초 코 토 포 호 꼬 또 뽀 쏘 쪼
ㅛ 교 뇨 됴 료 묘 뵤 쇼 요 죠 쵸 쿄 툐 표 효 꾜 뚀 뾰 쑈 쬬
ㅜ 구 누 두 루 무 부 수 우 주 추 쿠 투 푸 후 꾸 뚜 뿌 쑤 쭈
ㅠ 규 뉴 듀 류 뮤 뷰 슈 유 쥬 츄 큐 튜 퓨 휴 뀨 뜌 쀼 쓔 쮸
ㅡ 그 느 드 르 므 브 스 으 즈 츠 크 트 프 흐 끄 뜨 쁘 쓰 쯔
ㅣ 기 니 디 리 미 비 시 이 지 치 키 티 피 히 끼 띠 삐 씨 찌
ㅐ 개 내 대 래 매 배 새 애 재 채 캐 태 패 해 깨 때 빼 쌔 째
ㅒ 걔 냬 댸 럐 먜 뱨 섀 얘 쟤 챼 컈 턔 퍠 햬 꺠 떄 뺴 썌 쨰
ㅔ 게 네 데 레 메 베 세 에 제 체 케 테 페 헤 께 떼 뻬 쎄 쩨
ㅖ 계 녜 뎨 례 몌 볘 셰 예 졔 쳬 켸 톄 폐 혜 꼐 뗴 뼤 쎼 쪠
ㅘ 과 놔 돠 롸 뫄 봐 솨 와 좌 촤 콰 톼 퐈 화 꽈 똬 뽜 쏴 쫘
ㅝ 궈 눠 둬 뤄 뭐 붜 숴 워 줘 춰 쿼 퉈 풔 훠 꿔 뚸 뿨 쒀 쭤
ㅙ 괘 놰 돼 뢔 뫠 봬 쇄 왜 좨 쵀 쾌 퇘 퐤 홰 꽤 뙈 뽸 쐐 쫴
ㅞ 궤 눼 뒈 뤠 뭬 붸 쉐 웨 줴 췌 퀘 퉤 풰 훼 꿰 뛔 쀄 쒜 쮀
ㅚ 괴 뇌 되 뢰 뫼 뵈 쇠 외 죄 최 쾨 퇴 푀 회 꾀 뙤 뾔 쐬 쬐
ㅟ 귀 뉘 뒤 뤼 뮈 뷔 쉬 위 쥐 취 퀴 튀 퓌 휘 뀌 뛰 쀠 쒸 쮜
ㅢ 긔 늬 듸 릐 믜 븨 싀 의 즤 츼 킈 틔 픠 희 끠 띄 쁴 씌 쯰

~ 128 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
СЛОВА ДЛЯ ЧТЕНИЯ
가다 , 가구 , 고기 , 고무 , 개 , 거리 , 기대 , 가게 , 그게 , 그리고 , 그래서 , 구두 , 기타 ,
기다리다 , 가르치다 , 고르다 , 고개 , 가위 , 과자 , 교과서 , 가리키다 , 가치 ,
기차 ,기계 , 기회 ,고사리 , 가마귀 .
커피 , 카페 , 코 , 카카오 , 키 , 크다 , 코끼리 , 카드 , 커지다 , 크기 , 크게 , 켜다 .
까다 , 끼다 , 꼬리 , 끄다 , 꺼지다 , 끼리 , 꾸다 ,꾸러미 , 꺼내다 , 깨 .
나다 , 나라 , 내다 , 나가다 , 나쁘다 , 누르다 , 나비 , 너구리 , 나그네 , 나이 , 내가 ,
노트 , 나오다 , 나누다 .
두다 , 다리미 , 두루마기 , 도시 , 대대로 , 드디어 , 드라마 , 다르다 , 두부 , 다니다 ,
다가오다 , 도구 , 두더지 , 대사 , 도자기 , 도라지 .
토마토 , 토대 , 테마 , 테니스 , 토끼 , 터뜨리다 ,태도 , 투자 , 트다 , 타다 , 태우다 .
따다 , 뜨다 , 띠다 , 띠 , 또 , 따스하다 , 따위 , 따로 , 따라서 , 따르다 , 때때로 ,
또다시 .
라디오 , 로마 , 러시아 , 로꼬꼬 , 리터 , 리더 , 리프트 , 리포 , 라트위야 .
모자 , 마사지 , 미래 , 모래 , 모기 , 매미 , 모으다 , 모이다 , 머리 , 머무르다 , 메모 ,
메다 , 마르다 , 모르다 , 메뉴 , 무우 , 무지개 , 며느리 .
바꾸다 , 비비다 , 바다 , 바퀴 , 바지 , 부르다 , 부부 , 부모 , 보호하다 , 부자 , 비자 ,
바쁘다 , 보내다 , 부치다 , 바구니 , 바라다 , 배우다 , 보도 .
피리 , 푸르다 , 피 , 파리 , 파마 , 파도 , 포도 , 표 , 펴다 , 포크 , 피자 , 피다 , 폐 , 피부 .
뽀뽀 , 뿌리다 , 뻐꾸기 , 빼다 , 빠르다 , 빠지다 , 빠뜨리다 , 뼈 , 삐지다 , 뿌리 , 뼈대 .

~ 129 ~

수사 , 수자 , 스프 , 사자 , 사다 , 서두르다 , 새 , 사오다 , 소주 , 스키 , 스케이트 ,
사거리 , 사라지다 , 소나기 , 소나무 , 서로 , 사나이 .
싸다 , 쓰다 , 쑤시다 , 싸우다 , 쓰레기 , 쏘다 , 씨 .
지다 , 자다 , 주무시다 , 주다 , 자르다 , 지리 , 지도 , 조카 , 조개 , 조치 , 지내다 ,
지르다 , 주머니 , 제때에 , 저기로 , 지키다 .
치다 , 차 , 치우다 , 차다 , 차라리 , 치즈 , 채 , 치마 , 처리 , 차표 , 차차 .
짜다 , 짜리 , 쪼이다 , 찌개 , 찌다 , 째다 , 짜개지다 .
호두 , 하다 , 하마 , 회사 , 허리 , 해 , 회의 , 흐리다 , 후회 , 호케이 , 허가 , 호수 ,
해파리 , 해보다 .
아이 , 아기 , 아마 , 아프다 , 야구 , 야채 , 어머니 , 어느 , 어차피 , 여우 , 여자 ,
여기다 , 오이 , 오리 , 오빠 , 요가 , 요리 , 으스스 , 으흐흐 , 이마 , 이모 , 이리 , 애기 ,
애도 , 얘기 , 에너지 , 예쁘다 , 예보 , 와이셔츠 , 왜 , 외우다 , 워드 , 웨치다 , 위해 .
박사 , 학교 , 만나다 , 산 , 닫다 , 믿다 , 말 , 탈 , 달라 , 빌리다 , 몸 , 곰 , 꿈꾸다 , 밥 ,
잡다 , 곳 , 옷 , 가방 , 고양이 , 꽂다 , 낮다 , 꽃 , 빛 , 부엌 , 끝 , 밭 , 숲 , 깊다 , 히읗 , 깎다 ,
닦다 , 있다 , 맛있다 .
많다 , 않다 , 않기 , 잃다 , 앓다 , 이렇다 , 이렇게 , 그렇지 , 좋다 , 눕히다 , 맞히다 ,
먹히다 , 닫히다 , 같이 .
값 , 돐 , 닭 , 여덟 , 삯 , 짧다 , 읽다 , 없다 , 앉다 , 삶 , 기슭 , 젊다 , 읊다 , 얇다 , 넓다 ,
밟다 .

~ 130 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 5
나라 СТРАНЫ
Австрия (о-сы-тхы-ри-я) 오스트리아 Аргентина (а-ры-хен-тхи-на) 아르헨티나
Белоруссия (пэк-ро-си-а) 백러시아 Бельгия (пель-ги-е) 벨기에
Болгария (пуль-га-ри-а) 불가리아 Венгрия (хон-га-ри) 헝가리
Вьетнам (пе-тхы-нам) 베트남 Греция (кы-ри-сы) 그리스
Грузия (чо-чжи-а) 조지아 Дания (тен-ма-кхы) 덴마크
Египет (и-чжип-тхы) 이집트 Израиль (и-сы-ра-ель) 이스라엘
Индия (ин-до) 인도 Индонезия (ин-до-не-си-а) 인도네시아
Ирак (и-ра-кхы) 이라크 Иран (и-ран) 이란
Ирландия (а-ил-лэн-ды) 아일랜드 Испания (сы-пхе-ин) 스페인
Италия (и-тхал-ли-а) 이탈리아 Канада (кхэ-на-да) 캐나다
Лаос (ра-о-сы) 라오스 Мексика (мек-си-кхо) 멕시코
Монголия (мон-голь) 몽골 Непал(не-пхаль) 네팔
Норвегия (но-ры-уе-и) 노르웨이 Нидерланды (не-дол-лан-ды) 네덜란드
Новая Зеландия (ню-чжил-лэн-ды)
뉴질랜드
Польша (пхол-лан-ды) 폴란드
Португалия (пхо-ры-тху-галь) 포르투갈 Сингапур (син-га-пхо-ры) 싱가포르
Турция (тхо-кхи) 터키 Украина (у-кхы-ра-и-на) 우크라이나
Финляндия (пхил-лан-ды) 핀란드 Франция (пхы-ран-сы) 프랑스
Швейцария (сы-юи-сы) 스위스 Швеция (сы-уе-ден) 스웨덴

~ 131 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 6
공부 УЧЁБА
지우개 (чи-у-гэ) ластик

자 (ча) линейка

교과서 (кё-куа-со) учебник

수첩 (су-чхоп) блокнот

배낭 (пэ-нан) рюкзак

시험 (си-хом) экзамен

강의 (кан-ыи)лекция

방학 (пан-хак) каникулы

학기 (хак-ки) четверть, семестр

학년 (хан-нён) класс, курс

전화 (чон-хуа) телефон

휴대폰 (хю-дэ-пхон) сотовый телефон

전화번호 (чон-хуа-по-но) номер
телефона

이메일 (и-мэ-иль)электронная почта

편지 (пхён-чжи) письмо

일기 (иль-ги) дневник

잡지 (чап-чжи) журнал

신문 (син-мун) газета

글 /본문 (кыль/пон-мун) текст

문장 (мун-чжан)предложение

단어 (та-но) слово

검열 (ком-ёль) проверка

질문 /물음 (чиль-мун/му-рым) вопрос

대답 (тэ-дап) ответ

~ 132 ~

연습 (ён-сып) упражнение

문제 (мун-чже) задача

영화 (ён-хуа) фильм

텔레비전 (тхел-ле-би-чжон)
телевизор
라지오 (ра-чжи-о) радио

인터넷 (ин-тхо-нет) интернет

대학교 (тэ-хак-кё) университет

대학 (тэ-хак) институт

도서관 (то-со-гуан) библиотека 식당 (сик-тан) столовая

~ 133 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 7
연습 УПРАЖНЕНИЕ
Уверена, Вы легко переведёте следующие диалоги. Потом закройте левую
колонку и попробуйте устно перевести обратно на корейский.
– 이거 무엇입니까 ?
– 이거 책입니다 .

– 그거 무엇입니까 ?
– 그거 노트입니다 .

– 저거 무엇입니까 ?
– 저거 필통입니다 .

– 이분 누구입니까 ?
– 이분 러시아사람입니다 .

– 그분 누구입니까 ?
– 그분 한국사람입니다 .

– 저분 누구입니까 ?
– 저분 일본사람입니다 .

– 이거 책상입니까 ?
– 아닙니다 . 책상 아닙니다 .
의자입니다 .

– 그거 펜입니까 ?
– 아닙니다 . 펜 아닙니다 .
연필입니다 .

– 저거 필통입니까 ?
– 아닙니다 . 필통 아닙니다 .
가방입니다 .

– 이분 미국사람입니까 ?
– 아닙니다 . 미국사람 아닙니다 .
영국사람입니다 .

~ 134 ~

– 그분 태국사람입니까 ?
– 아닙니다 . 태국사람 아닙니다 .
대만사람입니다 .

– 저분 독일사람입니까 ?
– 아닙니다 . 독일사람 아닙니다 .
러시아사람입니다 .

~ 135 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 8
가족 СЕМЬЯ
할아버지 (ха-ра-бо-чжи) дедушка
외할아버지 (юе-ха-ра-бо-чжи)
дедушка по матери
할머니 (халь-мон-ни) бабушка
외할머니 (юе-халь-мо-ни) бабушка по
матери
증조부 /증조할아버지 (чын-чжо-бу/
чын-чжо-ха-ра-бо-чжи) прадедушка
증조모 /증조할머니 (чын-чжо-мо/
чын-чжо-халь-мо-ни) прабабушка
삼촌 (сам-чхон) дядя (брат отца)
외삼촌 (юе-сам-чхон) дядя (брат
матери)
큰아버지 (кхын-а-бо-чжи) старший
брат отца
작은아버지 (ча-гын-а-бо-чжи)
младший брат отца
고모 (ко-мо) тётя (сестра отца)

이모 тётя (и-мо) (сестра матери)

신랑 /약혼자 (сил-лан/як-хон-чжа)
жених
신부 /약혼녀 (син-бу/як-хон-нё)
невеста
아내 /처 /부인 (а-нэ/чхо/пу-ин) жена

남편 (нам-пхён) муж

가시아버지 (ка-си-а-бо-чжи) тесть

가시어머니 (ка-си-о-мо-ни) тёща

시아버지 (си-а-бо-чжи) свёкор

시어머니 (си-о-мо-ни) свекровь

사위 (са-юи)зять

며느리 (мё-ны-ри) невестка

손자 (сон-чжа)внук (от сына)

외손자 (юе-сон-чжа) внук (от дочери)

손녀 (сон-нё) внучка (от сына)

외손녀 (юе-сон-нё) внучка (от дочери)

~ 136 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 9
직업 ПРОФЕССИИ
사장 (са-чжан) директор фирмы

부장 (пу-чжан) начальник отдела

작가 ( чак-ка) писатель

화가 (хуа-га) художник

디자이너 (ти-чжа-и-но) дизайнер

상인 /판매원 (сан-ин/пхан-мэ-уон)
продавец

접대원 /웨이터 (чоп-тэ-уон/ уе-и-тхо)
официант

요리사 (ё-ри-са) повар

학자 (хак-чжа) учёный

교수 (кё-су) профессор

운전기사 (ун-чжон-ки-са) водитель

우체부 (у-чхе-бу) почтальон

안내원 (ан-нэ-уон) гид

경찰 (кён-чхаль) полицейский

회계원 (хюе-ге-уон) бухгалтер

매니저 (мэ-ни-чжо) менеджер

대사 (тэ-са) посол

대통령 (тэ-тхон-нён) президент

선수 (сон-су) спортсмен

번역원 (по-нёк-уон) переводчик

통역원 (тхон-ёк-уон) устный
переводчик

수의사 (су-ыи-са) ветеринар

노동자 (но-дон-чжа) рабочий

이발사 /미용사 (и-баль-са/ми-ён-са)
парикмахер

~ 137 ~

음악가 (ы-мак-ка) музыкант

댄서 /무용가 (тэн-со/му-ён-ка) танцор

방송원 (пан-сон-уон) диктор

작곡가 (чак-кок-ка) композитор

어학자 (о-хак-чжа) языковед

경비 (кён-би) охранник

사진사 (са-чжин-са) фотограф

경제전문가 (кён-чже-чон-мун-га)
экономист

변호사 (пён-хо-са) юрист

관리자 (куал-ли-чжа) администратор

~ 138 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 10
음식 /음료수 ЕДА/НАПИТКИ
과일 (куа-иль) фрукты

야채 /채소 (я-чхэ/чхэ-со) овощи

사과 (са-гуа) яблоко

토마토 (тхо-ма-тхо) помидор

배 (пэ) груша

오이 (о-и) огурец

오랜지 (о-рэн-чжи) апельсин

마늘 (ма-ныль) чеснок

바나나 (па-на-на) банан

파 (пха) зелёный лук

파인애플 (пха-ин-э-пхыль) ананас

양파 (ян-пха) лук

복숭아 (пок-су-на) персик

고추 (ко-чху) перец

수박 (су-бак) арбуз

감자 (кам-чжа) картофель

참외 (чхам-юе) дыня

가지 (ка-чжи) баклажан

레몬 (ре-мон) лимон

호박 (хо-бак) тыква

포도 (пхо-до) виноград

무우 (му-у) редька

딸기 (таль-ги) клубника

배추 (пэ-чху) пекинская капуста

감 (кам) хурма

양배추 (ян-пэ-чху) капуста

귤 (кюль) мандарин

당근 (тан-гын) морковь

초콜릿 (чхо-кхол-лит) шоколад

술 (суль) водка

~ 139 ~

샌드위치 (сэн-ды-юи-чхи) бутерброд

사이다 (са-и-да) лимонад

고기 (ко-ги) мясо

맥주 (мэк-чжу) пиво

생선 (сэн-сон) рыба

포도주 (пхо-до-чжу) вино

소시지 (со-си-чжи) колбаса

카카오 (кха-кха-о) какао

스파게티 (сы-пха-ге-тхи) спагетти

홍차 (хон-чха) чёрный чай

계란 (ке-ран) яйцо

녹차 (нок-чха) зелёный чай

~ 140 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 11
ГЛАГОЛЫ/ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
자다 /주무시다 (ча-да/чу-му-си-да)
спать
많다 (ман-тха) много

일어나다 (и-ро-на-да) вставать

적다 (чок-та) мало

먹다 /드시다 /잡수시다 (мок-та/ты-си-
да/ чап-су-си-да) кушать
재미있다 (чэ-ми-ит-та) интересный

보다 /뵙다 (по-да/пеп-та) видеть

재미없다 (чэ-ми-оп-та) неинтересный

말하다 /말씀하다 (маль-ха-да/ маль-
ссым-ха-да) говорить

어렵다 /힘들다 (о-рёп-та/хим-дыль-
да) сложный

주다 /드리다 (чу-да/ты-ри-да) давать

쉽다 /간단하다 (сюип-та/кан-дан-ха-
да) простой
받다 (пат-та) получать

건강하다 (кон-ган-ха-да) здоровый

보내다 /부치다 (по-нэ-да/пу-чхи-да)
отправлять
아프다 (а-пхы-да) больной

만나다 (ман-на-да) встречать

깨끗하다 (ккэ-ккыт-ха-да) чистый

배우다 (пэ-у-да) изучать

더럽다 (то-роп-та) грязный

외우다 (юе-у-да) выучить

맑다 (мак-та) ясный/прозрачный

읽다 (ик-та) читать

밝다 (пак-та) светлый

물어보다 /질문하다 (му-ро-по-да/
чиль-мун-хада) спросить
어둡다 (о-дуп-та) тёмный

대답하다 /답하다 (тэ-дап-ха-да/ тап-
ха-да) ответить
높다 (ноп-та) высокий

들어가다 /들어오다 (ты-ро-ка-да/ ты-
ро-о-да) входить
낮다 (нат-та) низкий

~ 141 ~

돌아가다 /돌아오다 (то-ра-ка-да/ то-
ра-о-да) вернуться
깊다 (кип-та) глубокий

오르다 (о-ры-да) подняться

얕다 (ят-та) мелкий

내리다 (нэ-ри-да) спуститься

넓다 (ноль-та) широкий

타다 (тха-да) ездить

좁다 (чоп-та) узкий

사다 (са-да) купить

무겁다 (му-гоп-та) тяжёлый

팔다 (пахль-да) продать

가볍다 (ка-пёп-та) лёгкий

전화하다 (чон-хуа-ха-да) звонить по
телефону
뚜껍다 (ту-ккоп-та) толстый

쓰다 (ссы-да) писать/использовать

얇다 (яль-та) тонкий

생각하다 (сэн-гак-ха-да) думать

가깝다 (ка-ккап-та) близкий

입다 (ип-та) надевать

멀다 (моль-да) далёкий

벗다 (пот-та) снимать

키크다 (кхи-кхы-да) высокий (о
человеке)
치다 (чхи-да) бить/играть

키작다 (кхи-чак-та) низкий (о
человеке
세수하다 (се-су-ха-да) умываться

기쁘다 (ки-ппы-да) радостный

체조하다 (чхе-чжо-ха-да) делать
зарядку
슬프다 (сыль-пхы-да) грустный

운동하다 (ун-дон-ха-да) заниматься
спортом
즐겁다 (чыль-гоп-та) весёлый

바꾸다 (па-кку-да) менять

우습다 (у-сып-та) смешной

안다 (ан-та) обнимать

심심하다 (сим-сим-ха-да) скучный

~ 142 ~

키스하다 (кхи-сы-ха-да) целовать

춥다 /차다 (чхуп-та/ чха-да) холодный

목욕하다 (мо-гёк-ха-да) мыться

시원하다 (си-уон-ха-да) прохладный

샤워하다 (ся-уо-ха-да) принимать душ

따뜻하다 (тта-ттыт-ха-да) тёплый

보여주다 (по-ё-чжу-да) показывать

덥다 (топ-та) жаркий/горячий

청소하다 (чхон-со-ха-да) убираться

같다 (кат-та) одинаковый

설거지하다 (соль-го-чжи-ха-да) мыть
посуду
비슷하다 (пи-сыт-ха-да) похожий

빨래하다 (ппал-ле-ха-да) стирать

다르다 (та-ры-да) разный/другой

찾다 (чхат-та) искать

틀리다 (тхыл-ли-да) разный/
неправильный
잃다 (иль-тха) терять

바쁘다 (па-ппы-да) занятой

그리다 (кы-ри-да) рисовать

한가하다 (хан-га-ха-да) свободный

춤추다 (чхум-чху-да) танцевать

멋지다 (мот-чи-да) шикарный

노래하다 (но-рэ-ха-да) петь

멋있다 (мо-сит-та) привлекательный

꿈꾸다 (ккум-кку-да) мечтать/видеть
сон
편하다 (пхён-ха-да) удобный

외치다 /소리치다 (юе-чхи-да/ со-ри-
чхи-да) кричать
불편하다 (пуль-пхён-ха-да)неудобный

뛰어다니다 /달리다 (ттюи-ё-та-ни-да/
тал-ли-да) бегать
필요하다 (пхи-рё-ха-да) нужный

다니다 (та-ни-да) ходить/посещать

필요없다 (пхи-рё-оп-та) ненужный

건너다 (кон-но-да) переходить

낡다 (нак-та) старый

~ 143 ~

걸어가다 /걸어오다 (ко-ро-ка-да) идти
пешком
새롭다 (сэ-роп-та) новый

수영하다 (су-ён-хада) плыть

늙다 (нык-та) старый (о возрасте)

약속하다 (як-сок-ха-да)
обещать/назначать встречу

젊다 (чом-та) молодой

준비하다 (чун-би-ха-да) готовить(ся)

유명하다 (ю-мён-ха-да) известный

요리하다 (ё-ри-ха-да) готовить

유행하다 (ю-хэн-ха-да) модный

알다 (аль-да) знать

힘세다 (хим-се-да) сильный

모르다 (мо-ры-да) не знать

약하다 (як-ха-да) слабый

이해하다 (и-хэ-ха-да) понимать

착하다 (чхак-ха-да) добрый

모으다 (мо-ы-да) собирать

똑똑하다 (тток-тток-ха-да) умный

도와주다 (то-уа-чжу-да) помогать

날씬하다 (наль-ссин-ха-да) стройный

살다 (саль-да) жить

맵다 (мэп-та) острый

죽다 (чук-та) умирать

짜다 (чча-да) солёный

놀다 (ноль-да) играть/развлекаться

싱겁다 (син-гоп-та) пресный

눕다 (нуп-та) лежать

쓰다 (ссы-да) горький

앉다 (ан-та) сидеть

달다 (таль-да) сладкий

쉬다 /휴식하다 (сюи-да/хю-сик-ха-да)
отдыхать
시다 (си-да) кислый

빌리다 (пил-ли-да) брать взаймы 조용하다 (чо-ён-ха-да) тихий

~ 144 ~

빌려주다 (пил-лё-чжу-да) давать
взаймы
시끄럽다 (си-ккы-роп-та) шумный

가르치다 (ка-ры-чхи-да) обучать

빠르다 (ппа-ры-да) быстрый

검열하다 (ком-ёль-ха-да) проверять

친절하다 (чхин-чжоль-ха-да)
дружелюбный
기다리다 (ки-да-ри-да) ждать

특별하다 (тхык-пёль-ха-да) особый

지다 (чи-да) проиграть

이상하다 (и-сан-ха-да) странный

이기다 (и-ги-да) выиграть

등산하다 (тын-сан-ха-да) ходить в
горы
운전하다 (ун-чжон-ха-да) водить
машину
시작하다 (си-сжак-ха-да) начинать

싸우다 (сса-у-да) драться/ссориться

끝내다 /끝나다 (ккын-нэ-да/ккын-на-
да) заканчивать/ заканчиваться
삐지다 (ппи-чжи-да) обидеться

맞다 (мат-та) подходить/правильный

변하다 (пён-ха-да) измениться

어울리다 (о-ул-ли-да) подходить (по
фасону)
버리다 (по-ри-да) выкинуть

생기다 (сэн-ги-да) появиться

넘어지다 (но-мо-чжи-да) упасть

출근하다 (чхуль-гын-ха-да) выходить
на работу
떨어지다 (тто-ро-чжи-да) упасть

퇴근하다 (тхе-гын-ха-да) уходить с
работы
날다 (наль-да) летать

취직하다 (чхюи-чжик-ха-да)
устроиться на работу
남다 (нам-та) остаться

가지다 (ка-чжи-да) иметь

잊다 (ит-та) забыть

가져오다 (ка-чжё-о-да) принести

넣다 (но-тха) класть в

가져가다 (ка-чжё-ка-да) унести

~ 145 ~

놓다 (но-тха) класть на

부르다 (пу-ры-да) звать

도착하다 (то-чхак-ха-да) прибывать

이사하다 (и-са-ха-да) переехать

출발하다 (чхуль-баль-ха-да)
отправляться
입학하다 (ип-хак-ха-да) поступать в

떠나다 (тто-на-да) покидать,
отправляться
졸업하다 (чо-роп-ха-да) оканчивать

~ 146 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 12
연습 УПРАЖНЕНИЕ
Переведите следующие предложения на русский. Потом закройте левую
колонку и попробуйте устно перевести обратно на корейский.
가방 비쌉니까 ?
아닙니다 . 안 비쌉니다 . 쌉니다 .


어머니 일합니까 ?
아닙니다 . 일 안 합니다 .


형 갑니까 ?
아닙니다 . 못 갑니다 .


오빠 커피 마십니까 ?
아닙니다 . 커피 안 마십니다 . 차
마십니다 .


이 책 좋습니까 ?
예 , 좋습니다 .


노트 삽니까 ?
예 , 삽니다 .


케이크 맛있습니까 ?
아닙니다 . 맛없습니다 .


동생 공부합니까 ?
아닙니다 . 공부 안 합니다 .

~ 147 ~

부모 이야기합니까 ?
아닙니다 . 이야기 안 합니다 . 부모 밥
먹습니다 .


저는 책 안 봅니다 . 노트 봅니다 .



의자 좋습니다 . 책상 나쁩니다 .



할머니 우유 못 마십니다 . 물
마십니다 .



펜 비쌉니다 . 연필 쌉니다 .



밥 맛있습니다 . 빵 맛없습니다 .



우리 일 안 합니다 . 이야기합니다 .



누나 독일말 못 합니다 . 영어 합니다 .



부모 러시아말 합니다 . 한국말 못
합니다 .



아이스크림 있습니다 . 피자 없습니다 .



동생 있습니까 ?
아닙니다 . 동생 없습니다 .

~ 148 ~


선생님 없습니까 ?
있습니다 .



언니 예쁩니까 ?
예 , 예쁩니다 .

~ 149 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 13
ШПАРГАЛКА С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ

КОРЕЙСКИЕ
1 하나 (한 )
2 둘 (두 ) 20 스물 (스무 )
3 셋 (세 ) 30 서른
4 넷 (네 ) 40 마흔
5 다섯 50 쉰
6 여섯 60 예순
7 일곱 70 일흔
8 여덟 80 여든
9 아홉 90 아흔
10 열

КИТАЙСКИЕ
1 일
2 이 20 이십 100 백
3 삼 30 삼십 1 000 천
4 사 40 사십 10 000 만
5 오 50 오십 100 000 십만
6 육 60 육십 1 000 000 백만
7 칠 70 칠십 10 000 000 천만
8 팔 80 팔십
100 000
000

9 구 90 구십
1 000 000
000
십억
10 십
0 공 0 영

~ 150 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 14
동물 ЖИВОТНЫЕ
염소 (ём-со) коза

오리 (о-ри) утка

돼지 (туэ-чжи) свинья

게사니 (ке-са-ни) гусь

쥐 (чюи) мышь

곰 (ком) медведь

여우 (ё-у) лиса

고슴도치 (ко-сым-то-чхи) ёж

너구리 (но-гу-ри) енот

호랑이 (хо-ра-ни) тигр

사자 (са-чжа) лев

얼룩말 (ол-лун-маль) зебра

표범 (пхё-бом) леопард

낙타 (нак-тха) верблюд

기린 (ки-рин) жираф

원숭이 (уон-су-ни) обезьяна

새 (сэ) птица

악어 (а-го) крокодил

벌레 (пол-ле) насекомое

펭귄 (пхен-гюин) пингвин

모기 (мо-ги) комар

나비 (на-би) бабочка

새우 (сэ-у) креветка

상어 (са-но) акула

거북이 (ко-бу-ги) черепаха

문어 (му-но) осьминог

닭 (так) курица

게 (ке) краб

당나귀 (тан-на-гюи) осёл

코끼리 (кхо-кки-ри) слон

~ 151 ~

늑대 (нык-тэ) волк

도마뱀 (то-ма-пэм) ящерица

다람쥐 (та-рам-чюи) белка

하마 (ха-ма) бегемот

뱀 (пэм) змея

타조 (тха-чжо) страус

고래 (ко-рэ) кит

파리 (пха-ри) муха

낙지 (нак-чи) кальмар

물고기 (муль-ко-ги) рыба

~ 152 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 15
1 하나 하나
2 둘 둘
3 셋 셋
4 넷 넷
5 다섯 다섯
6 여섯 여섯
7 일곱 일곱
8 여덟 여덟
9 아홉 아홉
10 열 열
1 일 일
2 이 이
3 삼 삼
4 사 사
5 오 오
6 육 육
7 칠 칠
8 팔 팔
9 구 구
10 십 십

~ 153 ~

20 스물

스물

30 서른

서른

40 마흔

마흔

50 쉰



60 예순

예순

70 일흔

일흔

80 여든

여든

90 아흔

아흔

100 백



1 000 천



10 000 만



100 000 십만

십만

1 000
000
백만

백만

~ 154 ~

10 000
000
천만

천만

100 000
000




~ 155 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 16
СЧЁТНЫЕ СЛОВА

Счётное слово


Что считаем


Пример


장 (чан)

Листы, фотографии
Три фотографии – 사진 세 장
(сачжин се чжан)

잔 (чан)

Напитки (стакан, чашка)
Две чашки кофе – 커피 두 잔
(кхопхи ту чжан)

권 (куон)

Книги
Семь книг – 책 일곱 권 (чхэк ильгоп
куон)

대 (тэ)

Крупногабаритная
техника
Четыре автомобиля – 자동차 네 대
(чадончха не дэ)

병 (пён)

Напитки (бутылка)
Шесть бутылок колы – 콜라 여섯 병
(кхолла ёсот пён)

통 (тхон)

Письма, конверты
Одно письмо – 편지 한 통
(пхёнчжи хан тхон)

미터 (ми-тхо)

Метр 15 метров – 십오 미터 (сибо митхо)

킬로 (кхил-ло)


Килограмм

26 кг – 이십육 킬로 (исимнюк
кхилло)

리터 (ри-тхо)


Литр

30 литров – 삼십 리터 (самсип
ритхо)


층 (чхын)



Этаж


13 этаж – 십삼 층 (сипсам чхын)

~ 156 ~


호 (хо)

Номер

555 номер – 오백오십오호 (опэк
осибо хо)


번 (пон)

Раз Десять раз – 열 번 (ёль бон)

프로 (пхы-ро)

Проценты 100 % – 백 프로 (пэк пхыро)

~ 157 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 17
연습 УПРАЖНЕНИЕ
Переведите на русский:
– 한국학생 몇 명 옵니까 ?
– 일곱 명 옵니다 .


– 중국어선생님 몇 명 옵니까 ?
– 두 명 옵니다 .


– 동생 몇 명 있습니까 ?
– 한 명 있습니다 .


– 책 몇 개 봅니까 ?
– 세 개 봅니다 .


– 펜 몇 개 삽니까 ?
– 여섯 개 삽니다 .


– 빵 몇 개 먹습니까 ?
– 두 개 먹습니다 .


– 개 몇 마리 있습니까 ?
– 네 마리 있습니다 .


– 토끼 몇 마리 있습니까 ?
– 아홉 마리 있습니다 .


– 언니 몇 살입니까 ?
– 스물다섯 살입니다 .

~ 158 ~

– 오빠 몇 살입니까 ?
– 마흔 살입니다 .



– 오늘 며칠입니까 ?
– 삼월 이십육일입니다 .


– 오늘 며칠입니까 ?
– 유월 오일입니다 .


– 오늘 며칠입니까 ?
– 오늘 시월 팔일입니다 .


– 지금 몇 시입니까 ?
– 지금 열한 시입니다 .


– 지금 몇 시입니까 ?
– 지금 여덟 시 이십 분입니다 .


– 지금 몇 시입니까 ?
– 지금 세 시 삼십분입니다 .


– 부모 몇 시간 일합니까 ?
– 아버지 열 시간 일합니다 .
어머니 일 안 합니다 .


– 학생들 오늘 몇 시간
공부합니까 ?
– 오늘 네 시간 삼십 분
공부합니다 .
오월 구일 공부 안 합니다 .

~ 159 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 18
УПРАЖНЕНИЕ 연습
Расставьте падежные окончания и переведите:
저 ___ 밥 ___ 먹습니다 .


저 ___ 커피 ___ 마십니다 .


할머니 ___ 영화 ___ 봅니다 .


할아버지 ___ 책 ___ 봅니다 .


아버지 ___ 회사 ___ 갑니다 .


어머니 ___ 한국 ___ 갑니다 .


오빠 ___ 대학교 ___ 옵니다 .


동생 ___ 학교 ___ 옵니다 .


러시아사람 ___ 러시아말 ___ 합니다 .


영국사람 ___ 영어 ___ 합니다 .


미국친구 ___ 편지 ___ 보냅니다 .


중국친구 ___ 편지 ___ 보냅니다 .


호주친구 ___ 소포 ___ 받습니다 .


태국친구 ___ 소포 ___ 받습니다 .


저 ___ 고양이 ___ 있습니다 .

~ 160 ~

부모 ___ 개 ___ 없습니다 .


집 ___ 책상 ___ 있습니다 .


교실 ___ 의자 ___ 없습니다 .


아버지 ___ 회사 ___ 일합니다 .


어머니 ___ 집 ___ 영화 ___ 봅니다 .


학생 ___ 학교 ___ 공부합니다 .


형 ___ 친구 ___ 이야기합니다 .


저 ___ 월요일 ___ 영국 ___ 갑니다 .


우리 ___ 8 시 30 분 ___ 공부합니다 .


동생 ___ 여름 ___ 대만 ___ 갑니다 .


어머니 ___ 주말 ___ 일본 ___ 옵니다 .


12 시 ___ 밥 ___ 먹습니다 .


오늘아침 ___ 공부안합니다 .


내일저녁 ___ 일합니다 .


다음주 ___ 친구 ___ 편지 ___
보냅니다 .


이번주 ___ 언니 ___ 소포 ___
보냅니다 .

~ 161 ~

저 ___ 일요일 ___ 친구 ___ 집 ___
영화 ___ 봅니다 .


오빠 ___ 동생 ___ 화요일 ___ 학교 ___
갑니다 .


우리 ___ 한국친구들 ___ 대학교 ___
이야기합니다 .

지금누나 ___ 집 ___ 한국음악 ___
듣습니다 .

~ 162 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 19
ПАДЕЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

окончание


значение/вопрос


пример


도 (то)


Тоже
Я тоже иду – 저 도 갑니다 .
Папа тоже русский – 아버지 도
러시아사람입니다 .


만 (ман)


Только
Говорю только по-корейски –
한국말 만 합니다 .
Пью только чай – 차 만 마십니다 .


나 (без пачхима)/
이나 (с
пачхимом)
(на/ина)


Или
Ем пиццу или мороженое – 피자 나
아이스크림을 먹습니다 .
Покупаю книгу или тетрадь – 책 이나
노트를 삽니다 .


의 (ыи)


чей?
Мой пенал – 저 의 * 필통
Наш дом – 우리 의 * 집
Мамина сумка – 어머니 의 가방


로 (без пачхима)/
으로 (с
пачхимом)
(ро/ыро)

- куда?
- чем?
- с помощью чего?
Еду в Австралию – 호주 로 갑니다 .
Пишу ручкой – 펜 으로 씁니다 .
Пишу по-корейски – 한국말 로 **
씁니다 .

부터 (путхо)


от/с
Учусь с восьми утра – 아침 8 시 부터
공부합니다 .

까지 (ккачжи)


До
Работаю до шести вечера – 저녁
6시 까지 일합니다 .
От дома до школы пять минут –
집부터 학교 까지 5 분입니다 .

~ 163 ~

*« 저의 » (чо-ыи)- мой - сокращается до « 제 » (че), а « 우리의 » (ури-ыи) можно
сократить до « 우리 » (ури): 제 필통 – мой пенал, 우리 집 – наш дом
** существительные, у котрых на конце пачхим « ㄹ », сразу присоединяют 로 ,
а не 으로: 연필로 씁니다 – Пишу карандашом

~ 164 ~

ПРИЛОЖЕНИЕ 20
장소 МЕСТА/ 행사 МЕРОПРИЯТИЯ
집 (чип) дом

아파트 (а-пха-тхы)
квартира, многоэтажка
호텔 (хо-тхель) отель

병원 (пён-уон) больница

약국 (як-кук) аптека

은행 (ын-хэн) банк

우체국 /우편국 (у-чхе-
гук/ у-пхён-гук) почта
공원 (кон-уон) парк

광장 (куан-чжан)
площадь
극장 (кык-чжан) театр

영화관 (ён-хуа-гуан)
кинотеатр
놀이공원 (но-ри-кон-
уон) парк развлечений
공항 (кон-хан) аэропорт

기차역 /정거장 (ки-чха-
ёк/чон-го-чжан) вокзал
정류장 (чон-ню-чжан)
остановка
대사관 (тэ-са-гуан)
посольство
시장 (си-чжан) рынок

상점 (сан-чжом) магазин

몰 /슈퍼마켓 (моль/сю-
пхо-ма-кхет)
супермаркет
백화점 (пэк-хуа-чжом)
универмаг
서점 (со-чжом) книжный
магазин
빵집 (ппан-чжип)
булочная
꽃집 (ккот-чип)
цветочный магазин
회사 (хюе-са) фирма
사무실 (са-му-силь)
офис
식당 (сик-тан)
столовая/кафе/ресторан
레스토랑 (ре-сы-тхо-
ран) ресторан
카페 (кха-пхе) кафе

커피숍 (кхо-пхи-сёп)
кофейня
수영장 (су-ён-чжан)
бассейн
운동장 (ун-дон-чжан)
спортзал
경기장 (кён-ги-чжан)
стадион
체육관 (чхе-юк-куан)
спорткомплекс
노래방 (но-рэ-пан)
караоке
사진관 (са-чжин-гуан)
фотоателье
박물관 (пан-муль-гуан)
музей

~ 165 ~

미술관 (ми-суль-гуан)
галерея
미용실 (ми-ён-силь)
салон красоты
전시회 (чон-си-хюе)
выставка
축제 (чхук-че)фестиваль

공연 (кон-ён)
представление
음악회 (ы-мак-хюе)
концерт
회의 /모임 (хюе-ыи/ мо-
им) собрание
명절 (мён-чжоль)
праздник
새해 (сэ-хэ) Новый Год
설날 (сол-лаль) лунный
Новый Год
추석 (чху-сок) Чхусок
(день поминовения)
생일 (сэ-ниль) день
рождения

~ 166 ~

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Чтобы дойти до цели, человеку нужно только одно. Идти.
Оноре де Бальзак

Ну, что сказать в заключение?
Я очень надеюсь, что эта книга поможет новичкам открыть дверь в мир
корейского языка, а старичкам – вспомнить и дополнить уже имеющуюся
информацию. И может быть начать преподавать – передавать свои знания
другим, по цепочке.
Очень старалась показать систему языка. Хочется верить, что хоть немного, но
удалось.
Появилось желание написать ещё книгу, и может быть не одну. Ведь так много
осталось нерассекреченным. Считайте это восточной особенностью –
«красотой недосказанного».
Благодарю за то, что дошли до конца этого пути! Но, если честно, всё только
начинается…
Удачи Вам! Неподдельного интереса к миру во всех его проявлениях.

С уважением и любовью,
Ваш покорный слуга
Ким. О. В.

Сообщить о нарушении / Abuse

Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.